
大寶伏藏TD1969གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གདུགས་དཀར།
47-40-1a
༄༅། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། །ཞི་བའི་ལས་ཚོགས། གདུགས་དཀར།
༄༅། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་ཆོ་ག་བཞུགས་སོ། །
47-40-1b
སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་གྱི་ཆོ་ག་བྱེད་པར་འདོད་པས། སྦྱོར་བ་དང་། དངོས་གཞི་དང་། རྗེས་ཀྱི་ཆོ་གའོ། །དང་པོ་ལ་གཉིས། ས་ཆོག་དང་། ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་ནོ། །དང་པོ་ནི་དགོས་པ་དང་མི་དགོས་པ་བརྟགས་ཏེ། དགོས་པའི་ས་ནི་སྣང་མི་སྣང་ལ་བསླང་སྟེ། འབྱུང་པོའི་ཚོགས་ལ་གཏོར་མ་བྱིན། །ནོར་འཛིན་གནས་དང་མཆོད་གཏོར་བཤམ། །བསྐྱེད་འགུགས་མཆོད་བསྟོད་གསོལ་བ་གདབ། །གནང་བ་བྱིན་བསམ་བདག་གིར་བྱ། །སྙིང་པོ་བརྗོད་ཅིང་བྱ་བས་སྦྱང་། །ཧཱུྃ་བརྗོད་རྡོ་རྗེའི་གཞིར་བྱ་འོ། །སྔར་བྱས་གནས་སུ་ཏིང་འཛིན་གྱི། །རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གི་ས་བོན་གྱིས། །བསྲེག་སྦྱང་གཏོར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ། །ས་ཡི་བྱ་བ་མདོར་བསྡུས་པའོ། །གཉིས་པ་ནི་ཡོ་བྱད་སྟ་གོན་ལ་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་། ཐིག་སྐུད་ཚོན་དང་གཙུག་ཏོར་དང་། །ཕུར་པ་འཁོར་ལོ་མཆོད་གཏོར་དང་། །བསྒྲུབ་བྱའི་གཟུགས་དང་སྦྱིན་སྲེག་ཐབ། །བུམ་པ་ལ་སོགས་ཐམས་ཅད་ཀུན། །གཞུང་ལས་གསུངས་པ་ཇི་བཞིན་དུ། །དེ་དག་སྦྱོར་བའི་ཆོ་ག་འོ། །དངོས་གཞི་ལ་གཉིས་ལས། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བྱ་བ་དང་། སྒྲུབ་པ་དངོས་སོ། །དང་པོ་ནི། ཐིག་གདབ་བྲི་ཞིང་ཕྱག་འཚལ་དགོད། །མཆོད་གཏོར་ལེགས་བཤམ་སྔོན་འགྲོ་འོ། །སྒྲུབ་པ་དངོས་ལ་གསུམ་སྟེ། སྲུང་འཁོར་དང་། རིག་པ་གཏད་པ་དང་། སྨད་ལས་སོ། །དང་པོ་ནི། སྐད་ཅིག་གིས་བདག་ཡི་དམ་གྱི་ལྷའམ་ཐུབ་པ་ཆེན་པོ་
47-40-2a
གང་རུང་གི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ལ། ནམ་མཁའ་དང་མཉམ་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་བྱམས་པ་དང་། སྙིང་རྗེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དང་། ལས་གང་བསྒྲུབ་པའི་སེམས་བསྐྱེད་དེ། འབྱུང་པོ་ལ་གཏོར་མ་བྱིན་ནས་སྲུང་བའི་སྔགས་བརྗོད་དེ། མཚམས་བཅད་དོ། །དེ་ནས་རང་གི་སྙིང་གར་ཡི་གེ་ཨ་གནས་པ་ལས་འོད་འཕྲོས་སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་སྤྱན་དྲངས་ལ། དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། སངས་རྒྱས་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཆོས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །དགེ་འདུན་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་བྱེ་བ་ཕྲག་བདུན་ཉན་ཐོས་ཀྱི་དགེ་འདུན་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཨུཏྤ་ལའི་གསུང་གི་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སང

【现代汉语翻译】
大宝伏藏TD1969 白伞盖佛母仪轨。寂静事业。白伞盖。
顶髻白伞盖佛母仪轨。寂静事业。白伞盖。
顶髻白伞盖佛母仪轨。
向诸佛和菩萨顶礼！想要修持顶髻白伞盖佛母仪轨，分为前行、正行和后行仪轨。首先是前行，分为两个部分：地基仪轨和准备供品。首先观察是否需要地基仪轨，需要的地基是显现与不显现之处，向鬼神众布施朵玛。
在财神所在之处陈设供品和朵玛。进行生起、迎请、供养、赞颂和祈请。请求允许，进行观想，视为己有。念诵心咒并进行净化。念诵吽字，作为金刚地基。先前已完成之处，进行禅定。
以种子字 རྃ་（藏文，Devanagari梵文天城体：ram，IAST转写：ram，汉语字面意思：火）， ཡྃ་（藏文，Devanagari梵文天城体：yam，IAST转写：yam，汉语字面意思：风）， ཁྃ་（藏文，Devanagari梵文天城体：kham，IAST转写：kham，汉语字面意思：空）进行焚烧、净化、布施和加持。这是地基仪轨的简要总结。第二是准备供品等。也就是：
线绳、颜料和顶髻，橛、法轮、供品和朵玛，所修本尊的形象和火供炉，以及宝瓶等一切，都如经文所说的那样。这些都是前行仪轨。
正行分为两部分：坛城仪轨和实际修持。首先是坛城仪轨：绘制坛城，顶礼，陈设供品，这是前行。
实际修持分为三个部分：结界、赋予智慧和降伏事业。首先是结界：刹那间生起自己是本尊或大能仁的慢心，对等同虚空的无量众生发起慈悲心、菩提心，以及所修事业之心。向鬼神布施朵玛，念诵守护咒语，进行结界。然后，在自己心间安住阿字，从阿字发出光芒，迎请诸佛和菩萨。首先是顶礼：向诸佛和菩萨顶礼！向法顶礼！向僧众顶礼！向世尊、如来、应供、正等觉，七俱胝佛以及声闻僧众顶礼！向世尊、如来、应供、正等觉，莲花语顶王佛顶礼！向世尊、如来、应供、正等觉，

【English Translation】
The Ritual of the White Umbrella Canopy from the Great Treasure, TD1969. Peaceful Activities. White Umbrella.
The Ritual of the White Umbrella Canopy. Peaceful Activities. White Umbrella.
The Ritual of the White Umbrella Canopy.
Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Wishing to perform the ritual of the White Umbrella Canopy, there are preliminary, main, and subsequent rituals. The first is the preliminary, which has two parts: the ground ritual and the preparation of materials. First, examine whether the ground ritual is necessary. If needed, raise it in visible and invisible places, and give a torma to the assembly of bhutas (spirits).
Arrange offerings and tormas in the place of the wealth holder. Perform generation, invocation, offering, praise, and supplication. Request permission, contemplate, and claim ownership. Recite the essence mantra and purify. Utter 'Hum' as the basis of the vajra. In the previously prepared place, engage in samadhi.
With the seed syllables རྃ་（Tibetan, Devanagari: ram, IAST: ram, Literal meaning: fire）, ཡྃ་（Tibetan, Devanagari: yam, IAST: yam, Literal meaning: wind）, ཁྃ་（Tibetan, Devanagari: kham, IAST: kham, Literal meaning: space）, burn, purify, scatter, and bless. This is a brief summary of the ground ritual. Second is the preparation of materials, etc. That is:
Thread, colors, and the crest jewel, stake, wheel, offerings, and tormas, the form of the deity to be accomplished, and the fire offering stove, as well as vases, etc., all as stated in the text. These are the preliminary rituals.
The main part has two sections: the mandala ritual and the actual practice. First is the mandala ritual: draw the mandala, prostrate, arrange offerings well, this is the preliminary.
The actual practice has three parts: the protection circle, entrusting awareness, and subduing activities. First is the protection circle: in an instant, generate the pride of being the chosen deity or the Great Sage, generate love for all sentient beings equal to space, the mind of bodhichitta, and the mind of the activity to be accomplished. Give tormas to the bhutas, recite the protection mantra, and create boundaries. Then, in one's heart, the letter 'Ah' abides, from which light radiates, inviting all the Buddhas and Bodhisattvas. First is prostration: Homage to all Buddhas and Bodhisattvas! Homage to the Dharma! Homage to the Sangha! Homage to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, seven hundred million Buddhas, together with the Shravaka Sangha! Homage to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha, King of the Lotus Speech Crest! Homage to the Bhagavan, Tathagata, Arhat, Samyaksambuddha,

--------------------------------------------------------------------------------

ས་རྒྱས་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་
47-40-2b
རིན་པོ་ཆེ་ཏོག་གི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སཱ་ལའི་དབང་པོའི་མེ་ཏོག་ཀུན་ཏུ་རྒྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སྨན་གྱི་བླ་བཻ་ཌཱུཪྻ་འོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་མི་འཁྲུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་འོད་དཔག་མེད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དགྲ་བཅོམ་པ་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་དཔའ་བརྟན་པའི་སྡེ་མཚོན་ཆའི་རྒྱལ་པོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྡོ་རྗེའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ནོར་བུའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །པདྨའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གླང་པོའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །གཞོན་ནུའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀླུའི་གདུང་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་
47-40-3a
ན་དགྲ་བཅོམ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རྒྱུན་དུ་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལན་གཅིག་ཕྱིར་འོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱིར་མི་འོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །འཇིག་རྟེན་ན་ཡང་དག་པར་སོང་བ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡང་དག་པར་ཞུགས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལྷའི་དྲང་སྲོང་དམོད་པ་འདོར་བ་དང་ཕན་འདོགས་ནུས་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །རིག་སྔགས་འཛིན་གྲུབ་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཚངས་པ་ལ་ཕྱག༴ དབང་པོ་ལ་ཕྱག༴ ལེགས་ལྡན་དྲག་པོ་དཀའ་ཐུབ་ཟློག་པའི་བདག་པོ་དང་ལྷན་ཅིག་པ་རྣམས་ལ་ཕྱག༴ ལེགས་ལྡན་སྲེད་མེད་ཀྱི་བུ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་ལྔས་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་ཆེན་པོ་གྲོང་ཁྱེར་སུམ་བརྩེགས་འཇིགས་པར་བྱེད་པ་དུར་ཁྲོད་ན་གནས་པར་མོས་པ་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་ཕྱག་བྱས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་འཚལ་ནས་ཡན་ལག་བདུན་པ་བྱའོ། །དེ་ནས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་ལ་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །བྱིན་རླབས་བདག་ལ་བསྡུས་པ་ལས། །ཨ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །ཡྃ་རྃ་ཁྃ་གི་སྦྱོར་བ་ལས། །ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྃ་གྱིས་བསྲེགས་ཤིང་ཡཾ་གིས་ག

【现代汉语翻译】
顶礼于遍照如来（Vairochana，一切如来智慧之身）。顶礼于薄伽梵（Bhagavan，世尊），如来（Tathagata，如实而来者），应供（Arhat，值得供养者），正等觉（Samyaksambuddha，完全觉悟的佛陀）普贤（Samantabhadra，普遍的贤者）。
顶礼于薄伽梵，如来，应供，正等觉宝髻如来（Ratnaśikhin，珍宝之顶）。顶礼于薄伽梵，如来，应供，正等觉释迦牟尼佛（Shakyamuni，释迦族圣者）。顶礼于薄伽梵，如来，应供，正等觉娑罗树王开敷如来（Salarajavikasitabhijna，娑罗树王之花盛开）。顶礼于薄伽梵，如来，应供，正等觉药师琉璃光王如来（Bhaisajyaguruvaiduryaprabharaja，药师，琉璃光之王）。顶礼于薄伽梵，如来，应供，正等觉不动如来（Akshobhya，不动的）。顶礼于薄伽梵，如来，应供，正等觉无量光如来（Amitabha，无量光）。顶礼于薄伽梵，如来，应供，正等觉勇坚军器王如来（Mahavikrantabhidjna，大勇猛者）。
顶礼于如来之舍利。顶礼于金刚舍利。顶礼于珍宝舍利。顶礼于莲花舍利。顶礼于象舍利。顶礼于童子舍利。顶礼于龙舍利。
顶礼于世间之阿罗汉（Arhat，已断除烦恼者）。顶礼于入流者（Srotapanna，已入圣道之流者）。顶礼于一来者（Sakrdagamin，再来人间一次者）。顶礼于不还者（Anagamin，不再返回欲界者）。顶礼于世间正行者。顶礼于正入者。顶礼于能息灭诅咒且能饶益之天仙。顶礼于持明成就者。
顶礼于梵天（Brahma）。顶礼于帝释天（Indra）。顶礼于具善猛厉禁行回遮之主及眷属。顶礼于具善无贪之子，以五大印敬礼者。顶礼于具善大黑天（Mahakala，伟大的黑者），能怖畏摧毁三层楼阁之主，乐于安住坟场，受诸母众敬礼者。如是顶礼后，行七支供。
之后进入生起次第，为了将十方一切善逝（Sugata，善逝者）之加持融入自身，从阿字（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）的流出和融入，以及吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）的显现，以及由扬字（藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风轮）、让字（藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火轮）、康字（藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空轮）的结合，将外内情器世间一切万法，以让字焚烧，以扬字吹散。

【English Translation】
Homage to Vairochana (the Illuminator, the wisdom body of all Buddhas). Homage to the Bhagavan (Blessed One), the Tathagata (Thus Gone One), the Arhat (Worthy One), the Samyaksambuddha (Perfectly Enlightened Buddha) Samantabhadra (Universal Good).
Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha Ratnaśikhin (Jewel Crested One). Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha Shakyamuni (Sage of the Shakya Clan). Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha Salarajavikasitabhijna (King of Sala Trees Blooming). Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha Bhaisajyaguruvaiduryaprabharaja (Medicine Guru, King of Lapis Lazuli Light). Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha Akshobhya (Immovable One). Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha Amitabha (Infinite Light). Homage to the Bhagavan, the Tathagata, the Arhat, the Samyaksambuddha Mahavikrantabhidjna (Greatly Courageous One).
Homage to the relics of the Tathagata. Homage to the Vajra relics. Homage to the Jewel relics. Homage to the Lotus relics. Homage to the Elephant relics. Homage to the Youth relics. Homage to the Naga relics.
Homage to the Arhats (Those who have eliminated afflictions) in the world. Homage to the Stream-enterers (Those who have entered the stream of the holy path). Homage to the Once-returners (Those who return to the human realm once more). Homage to the Non-returners (Those who do not return to the desire realm). Homage to those who have gone rightly in the world. Homage to those who have rightly entered. Homage to the divine sages who can dispel curses and benefit others. Homage to those who have attained the accomplishment of holding mantras.
Homage to Brahma. Homage to Indra. Homage to the Lord of Good Fortune, Fierce Asceticism, and Aversion, together with his retinue. Homage to the son of Good Fortune, free from craving, who is revered with the five great seals. Homage to the Great Black One (Mahakala), the one who terrifies and destroys the three-storied city, who delights in dwelling in charnel grounds, and who is revered by the assembly of Matri goddesses. Having paid homage in this way, perform the seven-branch offering.
Then, enter the generation stage. In order to gather the blessings of all the Sugatas (Those who have gone to bliss) of the ten directions into oneself, from the emanation and absorption of the syllable 'A' (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), and the manifestation of the syllable 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字), and from the combination of the syllables 'Yam' (藏文：ཡྃ，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：风轮), 'Ram' (藏文：རྃ，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：火轮), and 'Kham' (藏文：ཁྃ，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：空轮), all external and internal phenomena, the entire container and its contents, are burned by 'Ram' and scattered by 'Yam'.

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོར། ཁྃ་གིས་བཀྲུས་པས་དག་
47-40-3b
པར་བསམ། །ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ། དེ་ཡིས་ཐམས་ཅད་སྟོང་པའི་ངང་། །དེ་ནས་འབྲུ་ལྔའི་འོད་འཕྲོས་ཏེ། །ཡྃ་ལས་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི། །སྔོ་ནག་བ་དན་གྱིས་མཚན་པའོ། །རཾ་ལས་མེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འབར། ཁཾ་ལས་བདུད་རྩིའི་རྒྱ་མཚོ་དཀར། །མཾ་ལས་གསེར་གྱི་ས་གཞིའི་དབུས། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡི་འཕྲོ་འདུ་ལས། །སུཾ་ལས་རིན་ཆེན་རི་རབ་གྱུར། །དེ་སྟེང་པཾ་ལས་པདྨ་སྟེ། །ཧཱུྃ་ལས་སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེའི་གུར། །བྷྲཱུྃ་ལས་གྱུར་པའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། །གྲུ་བཞི་སྒོ་བཞི་སྒོ་ཁྱུད་ལྡན། །རྟ་བབས་བཞིས་བརྒྱན་སྣམ་བུ་དང་། །རྩིག་པ་ལྔ་ལྡན་ཕ་གུས་མཛེས། །དྲྭ་བ་དྲྭ་བ་ཕྱེད་པས་བརྒྱན། །གསེང་མ་རིན་ཆེན་ཤར་བུས་བསྐོར། །ཐོག་ནི་ཕྱུར་བུ་ཁ་དོག་བཞི། །རིན་ཆེན་ཆར་ཁེབས་ཏོག་གིས་མཛེས། །ཀ་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་དབུས་བྷྲཱུྃ་ལས་འཁོར་ལོ་ནི། །རྩིབས་བཞི་རྩིབས་བཅུ་པ་ཡི་སྟེང་། །དབུས་སུ་རྣམ་པར་བསམ་པ་ནི། །རིན་ཆེན་འབར་བའི་སེང་གེའི་ཁྲི། །པཾ་ལས་པདྨ་འདབ་བརྒྱད་དེ། །ཨ་ལས་ཟླ་བའི་གདན་དུ་བསམ། །ཕྱོགས་བཞི་ཕྱོགས་བཅུ་སྒོ་མཚམས་སུ། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པར་བསྒོམ། །དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་ཡི་གེ་ཧཱུྃ། །ཡོངས་གྱུར་ཨ་བྷྲཱུྃ་དཀར་སེར་
47-40-4a
བསམ། དེ་ལས་འོད་ཟེར་འཕྲོས་པ་ལས། །ཐམས་ཅད་ལྷུང་བཟེད་མཁར་གསིལ་གྱིས། །ཕྱོགས་བཅུའི་འཇིག་རྟེན་ཁམས་བཀང་སྟེ། །སླར་འདུས་བཅོམ་ལྡན་ཤཱཀྱ་ཐུབ། །སྐུ་མདོག་གསེར་མདོག་འབར་བ་ལ། །མཚན་ནི་སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་ལྡན། །དཔེ་བྱད་བཟང་པོ་བརྒྱད་ཅུས་བརྒྱན། །གསུང་དབྱངས་ཡན་ལག་དྲུག་ཅུ་སྟེ། །ཐུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔ་ལྡན་པ། །དེ་འདྲ་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུས། །ནམ་མཁའ་ས་གཞི་བར་སྣང་རྣམས། །ཏིལ་གོང་བཞིན་དུ་གང་བར་བསྒོམ། །བདེ་གཤེགས་དེ་ཡི་གཙུག་ཏོར་ལ། །པདྨ་ཉི་ཟླ་བརྩེགས་པའི་གདན། །ཐུགས་ལས་བྷྲཱུྃ་གྱི་ཡི་གེ་འཕྲོས། །དེ་ལས་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་མོ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་ཞི་བའི་ཚུལ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དང་པོ་ཕྲེང་བ་རྒྱལ་མཚན་དང་། །འོག་མ་སྐྱབས་སྦྱིན་མཉམ་གཞག་ཅན། །འོད་ཟེར་སྣ་ཚོགས་འཕྲོ་བར་བསྒོམ། །དེ་ཡི་ཐུགས་ལས་བྷྲཱུྃ་ལྔ་འཕྲོས། །བྷྲཱུྃ་གཅིག་ཤཱཀ་ཐུབ་ཐུགས་ཀར་ཞུགས། །བྷྲཱུྃ་བཞི་གཙུག་ཏོར་བཞི་ལ་ཐིམ། །འོད་དུ་ཞུ་ཞིང་ཡོངས་གྱུར་པས། །ཐུགས་ཀའི་བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་ནི། །གསེར་མདོག་དབུ་རྒྱན་འཁོར་ལོ་བསྣམས། །ཤར་ཕྱོགས་
47-40-4b
རྡོ་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་ནི། །དཀར་པོ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ནི། །སྔོན་པོ་རིན་ཆེན་ནོར་བུ་འཛིན། །ནུབ་ཕྱོགས་ཆོས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནི། །དམར་པོ་པདྨ་བུམ་པ་བསྣམ

【现代汉语翻译】
以空性（梵文：Śūnyatā，空）和种子字ཁྃ་（khaṃ）清洗，观想一切皆清净。
嗡，大空性智慧金刚自性我。（藏文：ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།，梵文天城体：ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham，汉语字面意思：嗡，大空性智慧金刚自性我）
以此，一切皆处于空性之中。
然后，五种种子字的光芒四射：
ཡྃ་（yaṃ）化为风轮，青黑色，饰有旗帜。
རཾ་（raṃ）化为燃烧的火轮。
ཁཾ་（khaṃ）化为白色的甘露海。
མཾ་（maṃ）化为金色的大地中心。
五大元素交融。
སུཾ་（suṃ）化为珍宝须弥山。
其上，པཾ་（paṃ）化为莲花。
ཧཱུྃ་（hūṃ）化为各种金刚帐篷。
བྷྲཱུྃ་（bhrūṃ）化为宫殿。
四方形，有四个门和门廊。
以四个台阶和丝绸装饰。
具有五层墙壁，装饰有檐口。
以网和半网装饰。
外围环绕着珍宝装饰的栏杆。
顶部是四种颜色的屋顶。
以珍宝伞盖和顶饰装饰。
八根柱子庄严装饰。
中央，བྷྲཱུྃ་（bhrūṃ）化为轮。
在四个和十个辐条之上。
中央观想为：
珍宝燃烧的狮子座。
པཾ་（paṃ）化为八瓣莲花。
ཨ་（a）化为月亮座。
四个方向和十个方位，门槛处。
观想莲花日月相叠。
中央的座垫上是种子字ཧཱུྃ་（hūṃ）。
观想完全转化的ཨ་（a）和བྷྲཱུྃ་（bhrūṃ）为白色和黄色。
从中放射出光芒。
一切都变成钵、容器和铃铛。
充满十方世界。
再次聚集，化为薄伽梵释迦牟尼（Śākyamuni）。
身色如金，光芒四射。
具有三十二相。
八十随形好庄严。
六十梵音。
心具五智。
如此善逝之身。
观想天空、大地和空间。
如芝麻荚般充满。
在善逝的顶髻上。
莲花日月相叠的座垫。
从心中放射出བྷྲཱུྃ་（bhrūṃ）字。
从中化为白伞盖佛母（Sitatapatra）。
一面四臂，寂静之相。
以各种珍宝装饰。
第一双手持念珠和胜幢。
下面两手施无畏印和禅定印。
观想放射出各种光芒。
从心中放射出五个བྷྲཱུྃ་（bhrūṃ）。
一个བྷྲཱུྃ་（bhrūṃ）融入释迦牟尼（Śākyamuni）的心中。
四个བྷྲཱུྃ་（bhrūṃ）融入四个顶髻。
化为光芒并完全转化。
心中的善逝顶髻。
金色，头戴轮宝。
东方
金刚顶髻。
白色，手持金刚铃。
南方珍宝顶髻。
蓝色，手持珍宝摩尼宝珠。
西方法轮顶髻。
红色，手持莲花宝瓶。

【English Translation】
Purify by washing with emptiness (Sanskrit: Śūnyatā) and the seed syllable ཁྃ་ (khaṃ), and contemplate that everything is pure.
Oṃ, the essence of great emptiness wisdom vajra is myself. (Tibetan: ཨོཾ་མ་ཧཱ་ཤཱུནྱ་ཏཱ་ཛྙཱ་ན་བཛྲ་སྭ་བྷཱ་ཝ་ཨཱཏྨ་ཀོ྅་ཧཾ།, Sanskrit Devanagari: ॐ महाशून्यताज्ञानवज्रस्वभाव आत्माकोऽहम्, Sanskrit Romanization: oṃ mahāśūnyatājñānavajrasvabhāva ātmako'ham, Literal Chinese meaning: Om, the essence of great emptiness wisdom vajra is myself)
With this, everything is in a state of emptiness.
Then, the light of the five seed syllables radiates:
ཡྃ་ (yaṃ) transforms into a wind wheel, blue-black, adorned with banners.
རཾ་ (raṃ) transforms into a burning fire wheel.
ཁཾ་ (khaṃ) transforms into a white ocean of nectar.
མཾ་ (maṃ) transforms into the center of the golden earth.
The five elements blend together.
སུཾ་ (suṃ) transforms into the precious Mount Meru.
Above it, པཾ་ (paṃ) transforms into a lotus.
ཧཱུྃ་ (hūṃ) transforms into various vajra tents.
བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ) transforms into a palace.
Square, with four doors and porches.
Decorated with four steps and silk.
With five layers of walls, adorned with eaves.
Decorated with nets and half-nets.
Surrounded by railings adorned with precious jewels.
The top is a roof of four colors.
Adorned with precious parasols and finials.
Eight pillars are solemnly decorated.
In the center, བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ) transforms into a wheel.
Above the four and ten spokes.
In the center, contemplate:
A jeweled burning lion throne.
པཾ་ (paṃ) transforms into an eight-petaled lotus.
ཨ་ (a) transforms into a moon seat.
In the four directions and ten directions, at the thresholds.
Contemplate the lotus, sun, and moon stacked.
On the central cushion is the seed syllable ཧཱུྃ་ (hūṃ).
Contemplate the completely transformed ཨ་ (a) and བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ) as white and yellow.
From it, light radiates.
Everything turns into bowls, containers, and bells.
Filling the ten directions of the world.
Gathering again, it transforms into Bhagavan Shakyamuni (Śākyamuni).
The body color is golden, radiating light.
Possessing the thirty-two marks.
Adorned with eighty minor marks.
Sixty melodious sounds.
The mind possesses the five wisdoms.
Such is the body of the Sugata.
Contemplate the sky, earth, and space.
Filled like sesame pods.
On the crown of the Sugata.
A cushion of stacked lotus, sun, and moon.
From the heart radiates the syllable བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ).
From it transforms the White Umbrella Goddess (Sitatapatra).
One face, four arms, in a peaceful posture.
Adorned with various jewels.
The first hands hold a rosary and a victory banner.
The lower hands show the Abhaya Mudra and the Dhyana Mudra.
Contemplate the radiation of various lights.
From the heart radiate five བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ).
One བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ) merges into the heart of Shakyamuni (Śākyamuni).
Four བྷྲཱུྃ་ (bhrūṃ) dissolve into the four crowns.
Transforming into light and completely transforming.
The Sugata crown of the heart.
Golden, wearing a wheel jewel on the head.
East
Vajra crown.
White, holding a vajra bell.
Southern Jewel Crown.
Blue, holding a jewel Mani jewel.
Western Dharma Crown.
Red, holding a lotus vase.

--------------------------------------------------------------------------------

ས། །བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནི། །ལྗང་སེར་རྒྱ་གྲམ་ལྕགས་ཀྱུ་བསྣམས། །དེ་ལྔའི་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ནས། །བྷྲཱུྃ་ནི་གཉིས་གཉིས་འཕྲོས་པ་ལས། །བདེ་གཤེགས་ཐུགས་ཀའི་བྷྲཱུྃ་གཉིས་ནི། ཁ་དོག་སྔོ་སྐྱ་དཀར་ནག་སྔོ། །སྟེང་འོག་གཙུག་ཏོར་གཉིས་ལ་ཐིམ། །རྡོ་རྗེའི་གཙུག་ཏོར་ཐུགས་ཀ་ནས། །དཀར་དང་གནག་པའི་བྷྲཱུྃ་གཉིས་འཕྲོས། །ཤར་དང་ཤར་ལྷོ་གཉིས་ལ་ཐིམ། །རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ཐུགས་ཀ་ནས། །སྔོ་དང་སེར་བའི་བྷྲཱུྃ་གཉིས་འཕྲོས། །ལྷོ་དང་ལྷོ་ནུབ་གཉིས་ལ་ཐིམ། །པདྨའི་གཙུག་ཏོར་ཐུགས་ཀ་ནས། །དམར་དང་སྨུག་པའི་བྷྲཱུྃ་གཉིས་འཕྲོས། །ནུབ་དང་ནུབ་བྱང་གཉིས་ལ་ཐིམ། །ལས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ཐུགས་ཀ་ནས། །ལྗང་དང་དུད་ཁའི་བྷྲཱུྃ་གཉིས་འཕྲོས། །བྱང་དང་བྱང་ཤར་གཉིས་ལ་ཐིམ། །དེ་རྣམས་རང་རང་ཁ་དོག་བཞིན། །འོད་དུ་ཞུ་བས་བྷྲཱུྃ་དུ་གྱུར། །བྷྲཱུྃ་ལས་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་བཅུ། །ཀུན་ཀྱང་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་པ། །གཡས་པས་གཙུག་ཏོར་གཡོན་
47-40-5a
བུམ་པ། །རེ་རེའང་སྤྲུལ་པ་བཅུ་བཅུ་སྟེ། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །བརྗིད་པའི་ཚུལ་དུ་མཉམ་གནས་བསྒོམ། །རྒྱལ་བ་དེ་རྣམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །སྤྱི་བོར་ཟླ་བར་ཨོཾ་དཀར་པོ། །མགྲིན་པར་པདྨར་ཨཱཿཡིག་དམར། །ཐུགས་དཀྱིལ་ཉི་མར་ཧཱུྃ་སྔོན་པོ། །ལྟེ་བར་སྭཱ་ཡིག་སེར་པོ་སྟེ། །གསང་བར་ཧཱ་ལྗང་པདྨར་གནས། །བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །རྒྱལ་བའི་སྐུ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཏེ། །ཕྱོགས་བཅུའི་བདེ་གཤེགས་མ་ལུས་མཆོད། །ཚུར་འདུས་ཡེ་ཤེས་དབང་བསྐུར་ཞིང་། །གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པར་བསྒོམ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཾ། ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ སྤྱི་བོ་རྣ་བ་གཡས་གཡོན་དང་། །ལྟག་པ་དཔྲལ་བ་དག་ཏུ་དགོད། །རིགས་ཀྱི་ལྷ་རུ་གྱུར་པར་བསམ། །བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ། བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ། རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ། པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ དེ་ནི་དབང་བསྐུར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལོ། །རྫོགས་པའི་སྐུ་མཆོག་ཐུགས་ཀ་ནས། ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿརྣམ་བཞི་འཕྲོས། །སྒོ་བཞིའི་ཕུར་པ་བཞི་ལ་ཐིམ། །ཤར་དུ་ལྕགས་ཀྱུ་འཛིན་མ་དཀར། །ལྷོ་རུ་ཞགས་པ་འཛིན་མ་སྔོ། །ནུབ་ཏུ་ལྕགས་སྒྲོག་དམར་མོ་སྟེ། །བྱང་དུ་དྲིལ་བུ་
47-40-5b
ལྗང་གུ་འོ། །ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་རྣམ་བཞི་འོ། །བདུག་པ་མེ་ཏོག་མར་མེ་མ། །དྲི་ཆབ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་བཞི། །རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་བྱས་ནས། །ཚུར་འདུས་ཚད་མེད་རྣམ་བཞི་ཡི། །དཀྱིལ་འཁོར་མཚམས་སུ་རྣམ་པར་བརྒྱན། །དེ་ལྟར་དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་རྫོགས་ནས། །ཕྱི་རོལ་སྣམ་བུའི་ཕུར་པ་རྣམས། །ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོར་བྱིན་གྱིས་བརླབས། །སྐུ་སྟོད་ཁྲོ་མོ་འབར་བའི་སྐུ །དབུ་སྟོང་ཕྱག་ནི་ས

【现代汉语翻译】
从北方事业顶髻佛开始，手持蓝黄色十字金刚杵和铁钩。
从这五佛的内心坛城中，放射出两个“部隆”（藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，种子字）。
诸佛如来心间的两个“部隆”，颜色分别是蓝灰、白、黑、蓝。
融入上下两个顶髻佛中。
金刚顶髻佛心间，放射出白色和黑色的两个“部隆”。
融入东方和东南方。
宝生顶髻佛心间，放射出蓝色和黄色的两个“部隆”。
融入南方和西南方。
莲花顶髻佛心间，放射出红色和紫色的两个“部隆”。
融入西方和西北方。
事业顶髻佛心间，放射出绿色和烟色的两个“部隆”。
融入北方和东北方。
这些“部隆”都变成各自的颜色，化为光芒，成为“部隆”字。
从“部隆”字中显现出十尊大顶髻佛，都一面二臂，右持顶髻，左持宝瓶。
每一尊又化现出十尊，以各种珍宝装饰，以威严的姿态安住。
所有这些胜者（རྒྱལ་བ་）的头顶是白色“嗡”（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，圆满），喉间莲花是红色“阿”（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，生起），心间是蓝色“吽”（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，不动），脐间是黄色“梭哈”（藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，赐予），密处是绿色莲花上的“哈”（藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，因）。
这是加持的奇迹。
从诸佛的身中放射出光芒，供养十方所有的善逝（བདེ་གཤེགས་），
收摄回来，获得智慧灌顶，观想与本尊无二无别。
那嘛 萨瓦 达他嘎达 阿比香嘎 吽（藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ，敬礼一切如来，灌顶 吽）。阿迪提斯塔 梭哈芒（藏文：ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཾ།，梵文天城体：अधि तिष्ठ स्वा मं，梵文罗马拟音：adhi tiṣṭha svā maṃ，安住 梭哈芒）。嗡 吽 创 舍 阿（藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओम् हुं त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ，嗡 吽 创 舍 阿）。
在头顶、左右耳和后颈、前额等处安放，观想成为各部的本尊。
布达 阿比香嘎 嗡（藏文：བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：बुद्ध अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：buddha abhiṣiñca oṃ，佛 灌顶 嗡）。班杂 阿比香嘎 吽（藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，金刚 灌顶 吽）。
热那 阿比香嘎 创（藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：रत्न अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca trāṃ，宝 灌顶 创）。贝玛 阿比香嘎 舍（藏文：པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma abhiṣiñca hrīḥ，莲花 灌顶 舍）。
嘎玛 阿比香嘎 阿（藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca āḥ，事业 灌顶 阿）。这是灌顶的奇迹。
从圆满报身佛的心间，放射出匝 吽 棒 霍（藏文：ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招 吽 棒 霍）四种。
融入四门的四根橛中。
东方是持铁钩的白色明母，南方是持绳索的蓝色明母，西方是持铁链的红色明母，北方是持铃铛的绿色明母。
这是四位事业使者。
焚香、鲜花、灯盏和香水，这是四位供养天女。
令诸佛欢喜，收摄回来，以四无量心的坛城来庄严。
这样坛城圆满后，将外面的布橛，加持为事业忿怒母。
上半身是忿怒母燃烧的身躯，头部是空的，手是……

【English Translation】
Starting from the Northern Karma Crown Buddha, holding a blue-yellow crossed vajra and an iron hook.
From the heart mandala of these five Buddhas, two 'Bhrums' (藏文：བྷྲཱུྃ，梵文天城体：भ्रूम्，梵文罗马拟音：bhrūṃ，seed syllable) radiate.
The two 'Bhrums' from the hearts of the Tathagatas are blue-gray, white, black, and blue in color.
They dissolve into the upper and lower Crown Buddhas.
From the heart of the Vajra Crown Buddha, two 'Bhrums' of white and black radiate.
They dissolve into the East and Southeast.
From the heart of the Ratna Crown Buddha, two 'Bhrums' of blue and yellow radiate.
They dissolve into the South and Southwest.
From the heart of the Padma Crown Buddha, two 'Bhrums' of red and purple radiate.
They dissolve into the West and Northwest.
From the heart of the Karma Crown Buddha, two 'Bhrums' of green and smoke color radiate.
They dissolve into the North and Northeast.
These 'Bhrums' transform into light according to their respective colors, becoming the syllable 'Bhrum'.
From the syllable 'Bhrum', ten great Crown Buddhas manifest, all with one face and two arms, the right holding a crown, the left holding a vase.
Each one emanates ten more, adorned with various jewels, abiding in a majestic manner.
On the crown of all these Victorious Ones (རྒྱལ་བ་), there is a white 'Om' (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，perfection) on the moon, a red 'Ah' (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，arising) on a lotus at the throat, a blue 'Hum' (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，immovable) on the sun at the heart, a yellow 'Svaha' (藏文：སྭཱ་，梵文天城体：स्वा，梵文罗马拟音：svā，granting) at the navel, and a green 'Ha' (藏文：ཧཱ，梵文天城体：ह，梵文罗马拟音：ha，cause) on a lotus at the secret place.
This is the miracle of blessing.
Light radiates from the bodies of the Victorious Ones, offering to all the Sugatas (བདེ་གཤེགས་) in the ten directions.
Gathering back, they receive the wisdom empowerment, and one contemplates becoming inseparable.
Nama Sarva Tathagata Abhisinca Hum (藏文：ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：नमः सर्व तथागत अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：namaḥ sarva tathāgata abhiṣiñca hūṃ，Homage to all Tathagatas, empower Hum). Adhitistha Svamam (藏文：ཨ་དྷི་ཏིཥྛ་སྭཱ་མཾ།，梵文天城体：अधि तिष्ठ स्वा मं，梵文罗马拟音：adhi tiṣṭha svā maṃ，Abide Svamam). Om Hum Tram Hrih Ah (藏文：ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲཱཾ་ཧྲཱིཿཨཱཿ，梵文天城体：ओम् हुं त्राम् ह्रीः आः，梵文罗马拟音：oṃ hūṃ trāṃ hrīḥ āḥ).
Place them on the crown, left and right ears, back of the neck, and forehead, and contemplate becoming the deities of each family.
Buddha Abhisinca Om (藏文：བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨོཾ།，梵文天城体：बुद्ध अभिषिञ्च ओम्，梵文罗马拟音：buddha abhiṣiñca oṃ，Buddha empower Om). Vajra Abhisinca Hum (藏文：བཛྲ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧཱུྃ།，梵文天城体：वज्र अभिषिञ्च हुं，梵文罗马拟音：vajra abhiṣiñca hūṃ，Vajra empower Hum).
Ratna Abhisinca Tram (藏文：རཏྣ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏྲཱཾ།，梵文天城体：रत्न अभिषिञ्च त्राम्，梵文罗马拟音：ratna abhiṣiñca trāṃ，Jewel empower Tram). Padma Abhisinca Hrih (藏文：པདྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཧྲཱིཿ，梵文天城体：पद्म अभिषिञ्च ह्रीः，梵文罗马拟音：padma abhiṣiñca hrīḥ，Lotus empower Hrih).
Karma Abhisinca Ah (藏文：ཀརྨ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཨཱཿ，梵文天城体：कर्म अभिषिञ्च आः，梵文罗马拟音：karma abhiṣiñca āḥ，Karma empower Ah). This is the miracle of empowerment.
From the heart of the complete Sambhogakaya Buddha, radiate Jah Hum Bam Hoh (藏文：ཛཿ ཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ，梵文天城体：जः हुं बं होः，梵文罗马拟音：jaḥ hūṃ baṃ hoḥ).
They dissolve into the four pegs of the four doors.
In the East is the white Mother holding an iron hook, in the South is the blue Mother holding a rope, in the West is the red Mother holding an iron chain, and in the North is the green Mother holding a bell.
These are the four Karma Messengers.
Incense, flowers, lamps, and scented water, these are the four offering goddesses.
Having pleased the assembly of Victorious Ones, gathering back, they adorn the mandala with the four immeasurables.
Thus, after the mandala is complete, bless the outer cloth pegs as Karma Wrathful Mothers.
The upper body is the burning body of the Wrathful Mother, the head is empty, and the hands are...

--------------------------------------------------------------------------------

ྟོང་ཕྲག་མ། །སྤྲུལ་པའི་མཚོན་ཆ་འབུམ་གྱིས་བརྒྱན། །སྤྱན་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ། །མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན། །སྐུ་སྨད་གནམ་ལྕགས་དབལ་དྲག་ཅན། །ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་མཛད་མ། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ། །ཕྱི་རོལ་རྡོ་རྗེའི་ས་གཞི་ལ། །ཚངས་དང་དབང་པོ་སྲེད་མེད་བུ། །དཀའ་ཟློག་ལེགས་ལྡན་ནག་པོ་དང་། །བཀའ་ཉན་འབྱུང་པོ་ཐམས་ཅད་དང་། །ལས་ཀྱི་ཕོ་ཉ་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ལྟར་བསྐྱེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རིམ་པ་རྫོགས་ནས། བདག་ཉིད་ལྷའི་ཚུལ་གྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་མངོན་པར་འཕྲོས་པར་བསྒོམས་ནས། སླར་ཕྱོགས་བཅུའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་རྣམས་བཀུག་ནས། སླར་ཡང་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཞུག་ཅིང་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པར་བྱའོ། །ཨོཾ། ཕྱོགས་
47-40-6a
བཅུ་རབ་འབྱམས་འཇིག་རྟེན་ན། །རྒྱལ་བ་གང་བཞུགས་འཁོར་དང་བཅས། །གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་འཁོར་བཅས་རྣམས། །དཀྱིལ་འཁོར་གནས་འདིར་གཤེགས་སུ་གསོལ། །ཨོཾ་ཨེ་ཧྱེ་ཧི་བྷ་ག་ཝཱན་མ་ཧཱ་ཀཱ་རུ་ཎི་ཀ་དྲྀ་ཤྱ་ཧོ་ས་མ་ཡ་ཧོཿ ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། པྲ་ཛྙཱ་པཱ་ར་མི་ཏཱ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨུཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་སྤྱན་དྲང་ངོ་། །རྒྱལ་བ་འཁོར་བཅས་ཚུར་གཤེགས་གདན་ལ་བཞུགས། །རིན་ཆེན་སྟེགས་དང་སེང་གེའི་ཁྲི་མཆོག་ལ། །ཉི་ཟླ་པདྨ་བརྩེགས་པའི་གདན་སྟེངས་སུ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལྡན་པའི་གནས་འདིར་བཞུགས་སུ་གསོལ། །པདྨ་ས་མ་ཡ་སྟྭཾ། ཞེས་བཞུགས་སུ་གསོལ་ལོ། །སྲིད་གསུམ་སྟོན་པ་མི་དང་ལྷ་ཡི་ལྷ། །བཅོམ་ལྡན་མགོན་པོ་ཤཱཀྱ་སེང་གེ་ཡི། །མཐོན་མཐིང་གཡས་སུ་འཁྱིལ་བའི་སྤྱི་གཙུག་ན། །ཡ་མཚན་རྨད་བྱུང་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་སྐུ །སྲིད་གསུམ་འདྲེན་པ་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཞེས་ཕྱག་འཚལ། དེ་ནས་མཆོད་པ་རྩ་བའི་སྔགས་ཀྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ཆུས་བསང་སྟེ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨརྒྷཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་ཨཱཉྩ་མ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པྲོཀྵ་ནཾ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཞེས་ཆུ་བཞི་ཕུལ་ལ་སྔར་གྱི་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ལས་ལྷ་མོ་དཔག་ཏུ་མེད་པ་སྤྲོས་ཏེ། འཇིག་རྟེན་
47-40-6b
ཁམས་ནི་དཔག་མེད་ན། །མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདག་གིས་གུས་པས་བཤམས་པ་འདི། །ཇི་སྙེད་རྒྱལ་བ་སྲས་དང་བཅས། །དེ་སྙེད་རྣམས་ལ་བདག་འབུལ་ན། །ཐུགས་རྗེ་མངའ་བ་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱིས། །ཅི་བདེ་བར་ནི་བཞེས་ནས་ཀྱང་། །སེམས་ཅན་དོན་ཀུན་མཛད་དུ་གསོལ། །ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ་པུཥྤེ་པྲ་ཏཱིཙྪ་པཱུ་ཛ་མེ་གྷ་ས་མུ་དྲ་སྥ་ར་ཎ་ས་མ་ཡེ་ཧཱུྃ། དེ་བཞིན་དུ། མེ་ཏོག་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །བདུག་སྤོས་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །སྣང་གསལ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །དྲི་ཆབ་ཇི་སྙེད་ཡོད་པ་དང་། །ཞལ་ཟས་ཇི་སྙེད་ཡོ

【现代汉语翻译】
'Tong Trag Ma'（千部经）
以亿万化身武器为庄严，拥有百千万亿只眼睛，具有不可动摇的炽燃标志，下半身为金刚铁的强大力量，是三界坛城的拥有者，观想被手印之众围绕。
在外面的金刚地基上，观想梵天、帝释天、无欲之子，以及能克服困难的吉祥黑天，所有听命的鬼神，以及业力的使者。
如此生起的禅定次第圆满后，观想自己以本尊之身显现于坛城的东方，然后迎请十方诸佛，再次请入坛城，进行供养和赞颂。
嗡！十方无尽世界中，所有住世的诸佛及其眷属，大白伞盖佛及其眷属，祈请降临此坛城。
嗡 唉 嘿 嘿 班嘎万 玛哈 嘎如尼嘎 德舍 吼 萨玛雅 吼 萨玛雅 斯瓦。 班扎 班玛 达塔嘎达 乌斯尼萨 斯达 达巴 德瑞 吽 扎。（Om ehy ehi bhagavan mahā kāruṇika dṛśya ho samaya hoḥ samaya stvaṃ. prajñāpāramitā tatāgata uṣṇīṣa sitātapatre hūṃ jaḥ）（嗡，来，来，世尊，大悲者，显现，三昧耶，三昧耶，汝。般若波罗蜜多，如来，顶髻，白伞盖，吽，扎）如此迎请。
诸佛及其眷属请降临，请安坐于座。于珍宝台和狮子宝座上，在日月莲花堆叠的座垫上，祈请安坐于具足戒律的此地。莲花三昧耶 斯瓦。（padma samaya stvaṃ）（莲花，三昧耶，汝）如此祈请安坐。
三界导师，人天之尊，世尊怙主释迦狮子，于其顶髻右旋的绀青发髻中，奇妙稀有的顶髻白伞盖佛，救度三界者，我向您顶礼。
如此顶礼。然后以根本咒加持的水进行洒净，嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿让 巴拉底扎 耶 梭哈。（oṃ namaḥ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha ye svāhā）（嗡，皈命，一切，如来，供品，接受，耶，梭哈）嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 阿江玛南 巴拉底扎 耶 梭哈。（oṃ namaḥ sarva tathāgata āñcama naṃ pratīccha ye svāhā）（嗡，皈命，一切，如来，饮水，接受，耶，梭哈）嗡 纳玛 萨瓦 达塔嘎达 钵罗刹南 巴拉底扎 耶 梭哈。（oṃ namaḥ sarva tathāgata prokṣa naṃ pratīccha ye svāhā）（嗡，皈命，一切，如来，沐浴，接受，耶，梭哈）如此献上四种水，并从之前的供养天女中，化现出无量无边的天女。
无量无边的世界中，有多少花朵，我以恭敬心陈设的这些，有多少诸佛及其眷属，我将这些全部供养，恳请具有慈悲的您们，随意享用，成办一切众生的利益。纳玛 萨瓦 达塔嘎达 布施 巴拉底扎 普加 麦嘎 萨姆札 萨帕惹那 萨玛耶 吽。（namaḥ sarva tathāgata puṣpe pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ）（皈命，一切，如来，花，接受，供养，云，海，遍满，三昧耶，吽）
同样地，有多少花朵，有多少熏香，有多少光明，有多少香水，有多少食物。

【English Translation】
'Tong Trag Ma' (Thousandfold Mother)
Adorned with a hundred million emanated weapons, possessing a hundred thousand million eyes, having an unwavering blazing mark, the lower part of the body with vajra-iron's powerful strength, the mistress of the three realms' mandala, meditate on being surrounded by a multitude of mudras.
On the outer vajra ground, visualize Brahma, Indra, the son without desire, and the auspicious Black One who overcomes difficulties, all the obedient spirits, and the messengers of karma.
Having completed the stages of samadhi thus generated, visualize yourself manifesting as the deity in the eastern direction of the mandala, then invite all the Tathagatas of the ten directions, and again invite them into the mandala, making offerings and praises.
Om! In the boundless worlds of the ten directions, wherever the Victorious Ones reside with their retinues, the Great Crown One with his retinue, please come to this mandala place.
Oṃ ehy ehi bhagavan mahā kāruṇika dṛśya ho samaya hoḥ samaya stvaṃ. prajñāpāramitā tatāgata uṣṇīṣa sitātapatre hūṃ jaḥ (Om, come, come, Lord, Great Compassionate One, appear, Samaya, Samaya, You. Prajnaparamita, Tathagata, Ushnisha, White Parasol, Hum, Jah) Thus invite.
Victorious Ones and retinues, please descend and sit on the seat. On the precious platform and the supreme lion throne, on the seat stacked with sun, moon, and lotus, please be seated in this place of discipline. Padma samaya stvaṃ (Lotus Samaya You) Thus invite to be seated.
Teacher of the three realms, the lord of humans and gods, the Bhagavan Protector Shakya Simha, in the dark blue hair whorl coiling to the right on his crown, the wondrous and extraordinary Crown White Parasol Buddha, the guide of the three realms, I prostrate to you.
Thus prostrate. Then purify with water blessed by the root mantra, oṃ namaḥ sarva tathāgata arghaṃ pratīccha ye svāhā (Om, Homage, All, Tathagatas, Offering, Accept, Ye, Svaha) oṃ namaḥ sarva tathāgata āñcama naṃ pratīccha ye svāhā (Om, Homage, All, Tathagatas, Drinking Water, Accept, Ye, Svaha) oṃ namaḥ sarva tathāgata prokṣa naṃ pratīccha ye svāhā (Om, Homage, All, Tathagatas, Ablution, Accept, Ye, Svaha) Thus offer the four waters, and from the previous offering goddesses, emanate countless goddesses.
In immeasurable worlds, however many flowers there are, these that I have arranged with reverence, however many Victorious Ones and their offspring there are, I offer all of these, I beseech you who possess compassion, to partake as you please, and accomplish all the benefits of sentient beings. namaḥ sarva tathāgata puṣpe pratīccha pūja megha samudra spharaṇa samaye hūṃ (Homage, All, Tathagatas, Flower, Accept, Puja, Cloud, Ocean, Pervading, Samaya, Hum)
Similarly, however many flowers there are, however much incense there is, however much light there is, however much perfume there is, however much food there is.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་དང་། །ཞེས་འདོན་པ་བསྒྱུར་ལ། རྗེས་སུ་ཡང་། པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ་ཞེས་མཆོད་པར་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་ནང་དང་། རྒྱལ་སྲིད་ལ་སོགས་པ་ཕུལ་ནས། བསྟོད་པ་ནི། དཔལ་ལྡན་ཐུབ་པའི་དབང་པོ་ཆེ། །གསེར་གྱི་ལྷུན་པོ་ལྟར་མཛེས་པ། །མཚན་དང་དཔེ་བྱད་རབ་ལྡན་པའི། །དྲི་མེད་སྐུ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཡན་ལག་དྲུག་ཅུའི་གསུང་ལྡན་ཞིང་། །མི་ཤེས་ཐེ་ཚོམ་གཅོད་པར་མཛད། །ལམ་ཡང་དྲི་མེད་ཉེར་སྟོན་པའི། །ཐུབ་པའི་གསུང་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །མཁའ་ལྟར་འདུས་མ་བྱས་པའི་ཐུགས། །ས་བཅུའི་དབང་ཕྱུག་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་། ཁྱོད་ཐུགས་གཏིང་དཔག་རབ་དཀའ་བས། །
47-40-7a
དཔག་ཡས་ཐུགས་མངའ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རྒྱལ་བའི་ཐུགས་ལས་རབ་འཕྲུལ་ཞིང་། །ཅོད་པན་རབ་མཛེས་ཞི་བའི་ཚུལ། །ཀུ་མུད་ཟླ་བཟང་ལྟ་བུར་མཛེས། །གདུགས་དཀར་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །རིན་ཆེན་ཆུ་སྐྱེས་བུམ་འཁྲུངས་པས། །རྒྱན་ལྡན་ཚད་མེད་རྣམ་བཞིའི་ཕྱག །ཕྲེང་བ་རྒྱལ་མཚན་སྐྱབས་སྦྱིན་དང་། །མཉམ་གཞག་ཕྱག་མངའ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཐུགས་ཀར་བདེ་གཤེགས་གཙུག་ཏོར་ནི། །འཛམ་བུའི་གསེར་ལྟར་ལྷང་ངེ་བ། །དབུ་རྒྱན་འཁོར་ལོའི་ཕྱག་གིས་མཛེས། །དེ་བཞིན་གཤེགས་རིགས་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཤར་གྱི་ཕྱོགས་སུ་ཉེར་མཛེས་པའི། །རབ་དཀར་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ནི། །རྟོག་པས་མི་ཕྱེད་རྡོ་རྗེ་དང་། །དྲིལ་བུ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ཕྱག་འཚལ། །ལྷོ་ཕྱོགས་རིན་ཆེན་གཙུག་ཏོར་ནི། །བཻ་ཌཱུཪྻ་ལྟར་དག་པའི་སྐུ །རིན་ཆེན་རིགས་ལ་རིན་ཆེན་དང་། །ནོར་བུ་འཛིན་པ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །ཆུ་བདག་ཕྱོགས་སུ་ཉེར་མཛེས་པ། །བདེ་གཤེགས་ཆོས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནི། །པདྨོ་བུམ་པས་ཕྱག་མཛེས་པ། །པདྨ་དམར་འདྲ་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བྱང་ཕྱོགས་ལས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ནི། །མརྒད་མདོག་ཅན་རྒྱ་གྲམ་དང་། །ལྕགས་ཀྱུས་ཕྱག་གིས་ཉེར་མཛེས་པའི། །ཕྲིན་
47-40-7b
ལས་མངའ་བདག་ཁྱོད་ལ་བསྟོད། །བྷྲཱུྃ་གྱི་ས་བོན་ལས་བྱུང་བའི། །རིགས་ཀྱི་གཙུག་ཏོར་ཆེན་པོ་བཅུ། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་གཙུག་ཏོར་དང་། །བུམ་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ལ་བསྟོད། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿལས་བྱུང་བའི། །ཚད་མེད་བཞི་ཡི་རང་བཞིན་ཅན། །ལྕགས་ཀྱུ་ཞགས་པ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་། །དྲིལ་བུ་འཛིན་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཨོཾ། དུས་གསུམ་བདེ་གཤེགས་སྤྲུལ་པའི་སྐུ །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། །གཏུམ་མོ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །འབར་མ་ཆེན་མོ་གཟི་བརྗིད་ཆེ། །དཀར་མོ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །འབར་བའི་ཕྲེང་བ་གོས་དཀར་མོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །རྒྱལ་བའི་རྡོ་རྗེའི་ཕྲེང་ཞེས་གྲགས། །པདྨའི་མངོན་མཚན་རྡོ་རྗེའི་མཚན། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་ཕྲེང་བ་ཅན། །རྡོ་རྗེ་མཁར་བསྣམས་འཇོམས་པ་མོ། །དྲག་པོའི་ལྷ་རྣམས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད

【现代汉语翻译】
然后念诵‘ད་པ་དང་།’（供养）之后，再献上‘པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ་’（藏文），鲜花，焚香，明灯，香水，食品，音乐，以此进行供养。
同样地，献上内部供养和王权等等之后，赞颂如下：
荣耀的能仁大主尊啊！
如黄金须弥山般庄严。
具足妙相与随好。
无垢之身我顶礼。
具足六十支妙音，
能断无知与疑惑。
如实开示清净道，
能仁之语我顶礼。
如虚空般无为之意，
十地自在者亦难测。
汝意深广极难量，
无量智慧我赞礼。
从胜者意中生妙用，
宝冠庄严寂静相。
如白莲皓月般皎洁，
白伞金刚我赞礼。
宝莲花中生宝瓶，
具足无量四手印。
念珠、胜幢、施无畏，
等印尊前我赞礼。
于汝心间如来顶髻，
如赡部金般亮灿灿。
以头饰法轮之手庄严，
如来种姓我赞礼。
东方妙严尊，
洁白金刚顶髻。
不可思议金刚持，
金刚铃杵我顶礼。
南方宝生顶髻尊，
身如琉璃般清净。
宝生部主持珍宝，
摩尼宝尊我赞礼。
水神方位妙严尊，
如来法性顶髻尊。
莲花宝瓶严其手，
红莲花尊我赞礼。
北方羯磨顶髻尊，
身如翡翠持十字，
铁钩妙手极庄严，
事业自在我赞礼。
由‘བྷྲཱུྃ་’（藏文，भ्रूं，bhrūṃ，光明遍照）字种子所生，
十大种姓大顶髻。
一面二臂持顶髻，
宝瓶持者我赞礼。
由‘ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ’（藏文，जः हुं बं होः，jaḥ hūṃ baṃ hoḥ，招，入，缚，解）所生，
四无量心自性尊。
铁钩、索、铁链与铃，
执持尊前我赞礼。
‘ཨོཾ’（藏文，ॐ，oṃ，身口意）！三世诸佛之化身。
无能胜者极忿怒。
大忿怒母具大力。
炽燃大母具威光。
洁白大母具大力。
炽燃念珠白衣母。
圣救度母忿怒尊。
名为胜者金刚鬘。
莲花之名金刚名。
无能胜者念珠尊。
手持金刚杵降伏母。
诸忿怒尊我赞礼。

【English Translation】
Then, after reciting 'ད་པ་དང་།', offer 'པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ། ཤབྡ་' (Tibetan), flowers, incense, lamps, perfume, food, and music.
Similarly, after offering internal offerings and sovereignty, praise as follows:
Glorious great sovereign of the Shakya clan!
Beautiful as a golden Mount Meru.
Endowed with marks and signs.
To your stainless body, I prostrate.
Possessing sixty branches of melodious speech,
You sever ignorance and doubt.
Clearly showing the immaculate path,
To your speech, O Shakyamuni, I prostrate.
Your mind, unconditioned like space,
Even the masters of the ten bhumis find it difficult to fathom.
Your mind is immeasurable and profound,
I praise and salute your boundless mind.
Emanating from the minds of the Victorious Ones,
Adorned with a beautiful crown, in peaceful form.
Beautiful like a white lotus and the good moon,
To you, White Umbrella, I praise and salute.
From a precious lotus, a vase arises,
Adorned with immeasurable four hands.
Rosary, victory banner, refuge-granting,
And equipoise mudra, to you I praise.
At your heart, the Tathagata's ushnisha,
Shining like Jambudvipa gold.
Adorned with the hand holding the wheel as a head ornament,
To you, of the Tathagata lineage, I praise.
In the eastern direction, beautifully adorned,
The radiant white Vajra Ushnisha.
The Vajra that cannot be divided by thought,
Holding the vajra and bell, to you I prostrate.
In the southern direction, the Ratna Ushnisha,
Whose body is pure like lapis lazuli.
Of the Ratna lineage, holding the jewel,
To you, the jewel-holder, I praise.
In the direction of the water deity, beautifully adorned,
The Tathagata Dharma Ushnisha.
Whose hand is adorned with a lotus and vase,
To you, resembling a red lotus, I praise.
In the northern direction, the Karma Ushnisha,
Of emerald color, with a crossed vajra,
Whose hand is beautifully adorned with an iron hook,
To you, master of activities, I praise.
Born from the seed syllable 'བྷྲཱུྃ་' (Tibetan, भ्रूं, bhrūṃ, all-illuminating),
The ten great Ushnishas of the lineages.
One face, two arms, holding the ushnisha,
And those holding the vase, I praise.
Born from 'ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ' (Tibetan, जः हुं बं होः, jaḥ hūṃ baṃ hoḥ, attraction, entry, binding, liberation),
The nature of the four immeasurables.
Hook, lasso, chain, and bell,
Holding them, I praise and salute.
'ཨོཾ' (Tibetan, ॐ, oṃ, body, speech, and mind)! Emanation of the Buddhas of the three times.
The invincible, greatly wrathful one.
Great wrathful mother, greatly powerful.
Blazing great mother, greatly glorious.
White great mother, greatly powerful.
Blazing garland, white-clothed mother.
Noble Tara, wrathful-browed one.
Known as the Victorious One's Vajra Garland.
Lotus name, Vajra name.
Invincible garland-holder.
Holding the vajra fortress, the subduing mother.
To all the wrathful deities, I praise and salute.

--------------------------------------------------------------------------------

། །ཞི་བའི་ལྷ་རྣམས་ཀྱིས་མཆོད་པ། །གཟུགས་ཞི་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་ཅན། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད་གཞན་དང་། །རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་རིག་འཛིན་མ། །ལག་ན་རྡོ་རྗེ་རིག་གསེར་ཕྲེང་། །ལེ་བརྒན་རྩི་དང་རིན་ཆེན་མོ། །སྣང་མཛད་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་གྲགས། །རྣམ་པར་བསྒྱིངས་མ་རྡོ་རྗེ་དང་། །གསེར་འོད་ལྟ་
47-40-8a
བུའི་སྤྱན་མངའ་མ། །རྡོ་རྗེའི་འགྲོས་དང་དཀར་མོ་དང་། །པདྨའི་སྤྱན་དང་ཟླ་འོད་དང་། །ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ལ། །མཆོད་ཅིང་གུས་པས་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །མེ་ཏོག་བདུག་པ་མར་མེ་མ། །དྲི་ཆབ་མཆོད་པའི་ལྷ་མོ་རྣམས། །རྒྱལ་བའི་ཚོགས་རྣམས་མཉེས་བྱེད་མ། །འཁོར་དང་བཅས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཚངས་དང་དབང་པོ་སྲེད་མེད་བུ། །དཀའ་ཟློག་ལེགས་ལྡན་དྲག་པོ་སོགས། །ཆོས་རྒྱལ་བསྟན་པ་སྐྱོང་མཛད་པ། །དམ་ཅན་ཚོགས་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ལྟར་བསྟོད་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ཕ་རོལ་རྒོལ་བ་ཚར་བཅད་ཅིང་། །བདུད་བཞིའི་སྟོབས་རྣམས་རབ་བཅོམ་སྟེ། །བླ་མེད་ཆོས་རྒྱལ་ཐོབ་པར་ཤོག །དེ་ནས་མན་ངག་བཞིན་དུ་ཟློག་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་མཚམས་ལ་བབ་པའི་ཚེ། སྲུང་བའི་བཟླས་པ་ཅི་རིགས་པ་བྱ་སྟེ། སྔགས་ནི། ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། བི་ཥ་དེ་བི་ཥ་དེ། བཻ་ར་བཻ་ར། བཛྲ་དྷཱ་ར་ཎི། བནྡྷ་བནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲཱུཾ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། བསྙེན་པའི་སྔགས་སོ། །ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཥྚོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ། མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཥྚོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ། བཛྲ་བདག་ལ་རཀྵ་རཀྵ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་རཏྣ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་མཱུརྡྷ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཤི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་
47-40-8b
ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་པདྨ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། དྷ་ཀ་དྷ་ཀ །དྷ་ར་དྷ་ར། བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཀརྨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ༈ ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། ཁ་ས་མེ་ཁ་ས་མེ། བཻ་ར་བཻ་ར། སཽ་མེ་སཽ་མེ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་མ་མ་ཧཱུྃ་ནི་སྭཱ་ཧཱ། ༈ ཨོཾ་རྀ་ཥི་ག་ཎ་པྲ་ཤཱསྟྲ་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། ཛམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་སཾ་བྷཀྵ་ཎ་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། པ་ར་བིདྱཱ་སཾ་བྷཀྵ་ཎ་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། སརྦ་དུཥྚཱ་ནཱཾ་སྟྭམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་གྲ་ཧཱ་ཎཱཾ་བི་དྷྭཾ་ས་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། ཙ་ཏུ་རཱ་ཤཱི་ཏཱི་ནཱཾ་གྲ་ཧ་ས་ཧ་སྲཱ་ཎཱཾ་བི་དྷྭན་ས་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། ཨཥྚ་བིཾ་ཤ་ཏཱི་ནཱཾ་ནཀྵ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་པྲ་སཱ་དྷ་

【现代汉语翻译】
寂静诸神之供养，
身形寂静具大威光。
圣救度母具大力量，
金刚连锁及其他，
金刚童子持明母，
手持金刚持金鬘。
利眼药与大珍宝，
显明金刚顶髻尊。
极度变化金刚与，
具金色光芒之眼者。
金刚之步与白母，
莲花之眼与月光，
对于彼等一切手印之众，
供养、恭敬、礼拜与赞颂。
鲜花、焚香、明灯母，
香水供养之天女们，
令诸佛欢喜之母等，
及其眷属皆礼敬赞颂。
梵天、帝释、无贪子，
解难、善具、猛厉等，
护持佛法之诸法王，
誓盟众皆礼敬赞颂。
如是赞颂之加持力，
摧伏他方之敌对者，
彻底摧毁四魔之力量，
愿能获得无上之法王。
此后如诀窍般进行回遮，此后当到达边际时，应念诵各自适合的守护咒，咒语是：
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། བི་ཥ་དེ་བི་ཥ་དེ། བཻ་ར་བཻ་ར། བཛྲ་དྷཱ་ར་ཎི། བནྡྷ་བནྡྷ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ། ཨོཾ་དྲཱུཾ་བནྡྷ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
TADYATHĀ OM ANALE ANALE VISADE VISADE VAIRA VAIRA VAJRADHĀRANI BANDHA BANDHA VAJRAPĀṆI HŪṂ HŪṂ PHAṬ PHAṬ OM DRŪṂ BANDHA HŪṂ HŪṂ PHAṬ PHAṬ SVĀHĀ
嗡 阿那列 阿那列， 毗沙得 毗沙得， 怀拉 怀拉， 瓦吉拉 达拉尼， 班达 班达， 瓦吉拉 巴尼 吽 吽 啪 啪， 嗡 德隆 班达 吽 吽 啪 啪 梭哈。（如是，嗡，……）
这是修持的咒语。
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏ། ཨོཾ་ཥྚོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ། མ་མ་རཀྵ་རཀྵ་མཱཾ་སྭཱ་ཧཱ། ཨོཾ་ཥྚོཾ་བནྡྷ་བནྡྷ། བཛྲ་བདག་ལ་རཀྵ་རཀྵ། བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ།
TADYATHĀ OM SARVA TATHĀGATA OM ṢṬOṂ BANDHA BANDHA MAMA RAKṢA RAKṢA MĀṂ SVĀHĀ OM ṢṬOṂ BANDHA BANDHA VAJRA BDAG LA RAKṢA RAKṢA VAJRAPĀṆI YE SVĀHĀ
嗡，一切如来，嗡，休姆，班达，班达，妈妈，保护，保护我，梭哈。嗡，休姆，班达，班达，金刚，保护我，保护，金刚手，耶，梭哈。（如是，嗡，……）
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རཏྣ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་ཨ་ཝ་ལོ་ཀི་ཏེ་མཱུརྡྷ་ཏེ་ཛོ་རཱ་ཤི་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
TADYATHĀ OM RATNA SARVA TATHĀGATOṢṆĪṢA AVALOKITE MŪRDHA TEJO RĀŚI HŪṂ HŪṂ PHAṬ PHAṬ SVĀHĀ
嗡，珍宝，一切如来顶髻，观自在，顶端，光明，聚集，吽，吽，啪，啪，梭哈。（如是，嗡，……）
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་པདྨ་ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། དྷ་ཀ་དྷ་ཀ །དྷ་ར་དྷ་ར། བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
TADYATHĀ OM PADMA JVĀLĀ JVĀLA DHAKA DHAKA DHARA DHARA VIDHARA VIDHARA CHINDA CHINDA BHINDA BHINDA HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ
嗡，莲花，火焰，火焰，达卡，达卡，达拉，达拉，维达拉，维达拉，亲达，亲达，宾达，宾达，吽，啪，梭哈。（如是，嗡，……）
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཀརྨ་སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ།
TADYATHĀ OM KARMA SARVA TATHĀGATOṢṆĪṢA SITĀTAPATRE HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ
嗡，业，一切如来顶髻，白伞盖，吽，啪，梭哈。（如是，嗡，……）
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་ཨ་ན་ལེ་ཨ་ན་ལེ། ཁ་ས་མེ་ཁ་ས་མེ། བཻ་ར་བཻ་ར། སཽ་མེ་སཽ་མེ། སརྦ་བུདྡྷ་ཨ་དྷིཥྛ་ན་ཨ་དྷིཥྛཱི་ཏེ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཥྞི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧཱུྃ་མ་མ་ཧཱུྃ་ནི་སྭཱ་ཧཱ།
TADYATHĀ OM ANALE ANALE KHASAME KHASAME VAIRA VAIRA SAUME SAUME SARVA BUDDHA ADHIṢṬHĀNA ADHIṢṬHĪTE SARVA TATHĀGATOṢṆĪṢA SITĀTAPATRE HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ HŪṂ MAMA HŪṂ NI SVĀHĀ
嗡，阿那列，阿那列，卡萨美，卡萨美，怀拉，怀拉，索美，索美，一切佛，加持，被加持者，一切如来顶髻，白伞盖，吽，啪，梭哈。吽，妈妈，吽，尼，梭哈。（如是，嗡，……）
ཏདྱ་ཐཱ། ཨོཾ་རྀ་ཥི་ག་ཎ་པྲ་ཤཱསྟྲ་ཡ། སརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏོ་ཥྞཱི་ཥ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། ཛམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། མ་ཧཱ་བིདྱཱ་སཾ་བྷཀྵ་ཎ་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། པ་ར་བིདྱཱ་སཾ་བྷཀྵ་ཎ་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། སརྦ་དུཥྚཱ་ནཱཾ་སྟྭམྦྷ་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། སརྦ་ཡཀྵ་རཀྵ་ས་གྲ་ཧཱ་ཎཱཾ་བི་དྷྭཾ་ས་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། ཙ་ཏུ་རཱ་ཤཱི་ཏཱི་ནཱཾ་གྲ་ཧ་ས་ཧ་སྲཱ་ཎཱཾ་བི་དྷྭན་ས་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། ཨཥྚ་བིཾ་ཤ་ཏཱི་ནཱཾ་ནཀྵ་ཏྲཱ་ཎཱཾ་པྲ་སཱ་དྷ་
TADYATHĀ OM ṚṢIGAṆAPRAŚĀSTRAYA SARVA TATHĀGATOṢṆĪṢA SITĀTAPATRE HŪṂ DRŪṂ JAMBHANAKARĪ HŪṂ DRŪṂ MAHĀVIDYĀ SAṂBHAKṢAṆAKARĪ HŪṂ DRŪṂ PARABIDYĀ SAṂBHAKṢAṆAKARĪ HŪṂ DRŪṂ SARVA DUṢṬĀNĀṂ STVAMBHANAKARĪ HŪṂ DRŪṂ SARVA YAKṢA RAKṢASA GRAHĀṆĀṂ VIDHVAṂSANAKARĪ HŪṂ DRŪṂ CATURĀŚĪTĪNĀṂ GRAHASAHASRĀṆĀṂ VIDHVAṂSANAKARĪ HŪṂ DRŪṂ AṢṬAVIṂŚATĪNĀṂ NAKṢATRĀṆĀṂ PRASĀDHA
嗡，瑞喜嘎那，巴拉夏斯达拉雅，一切如来顶髻，白伞盖，吽，德隆，降巴那嘎热，吽，德隆，玛哈维迪亚，桑巴夏那嘎热，吽，德隆，巴拉维迪亚，桑巴夏那嘎热，吽，德隆，一切恶者，斯瓦姆巴那嘎热，吽，德隆，一切夜叉，罗刹，星宿，毁灭者，吽，德隆，八十四，星宿千，毁灭者，吽，德隆，二十八，星宿，调伏者。（如是，嗡，……）

【English Translation】
Offerings to the peaceful deities,
With a peaceful form and great splendor.
Powerful Arya Tara (Noble Deliverer),
Vajra Chain and others,
Vajra Youthful Vidhyadhari (Knowledge Holder) Mother,
Holding Vajra and golden rosary in hand.
Beneficial medicine and great precious jewels,
Manifesting Vajra Crown known.
Extremely transformed Vajra and,
Possessing eyes of golden light.
Vajra's pace and White Mother,
Lotus eyes and moonlight,
To all those assemblies of mudras,
I offer, revere, prostrate, and praise.
Flowers, incense, lamp mother,
Fragrant water offering goddesses,
Mothers who please all the Victorious Ones,
And their retinues, I prostrate and praise.
Brahma (Creator), Indra (King of Gods), Son of No Craving,
Difficulty Averter, Well-Endowed, Wrathful, and others,
Dharma Kings who protect the teachings,
To the oath-bound assembly, I prostrate and praise.
Through the blessings of such praise,
May I subdue the adversaries of others,
Completely destroy the powers of the four maras (demons),
May I attain the supreme Dharma King.
Thereafter, perform the repulsion according to the instructions. Thereafter, when reaching the boundary, recite the appropriate protection mantras. The mantra is:
TADYATHĀ OM ANALE ANALE VISADE VISADE VAIRA VAIRA VAJRADHĀRANI BANDHA BANDHA VAJRAPĀṆI HŪṂ HŪṂ PHAṬ PHAṬ OM DRŪṂ BANDHA HŪṂ HŪṂ PHAṬ PHAṬ SVĀHĀ
This is the mantra for practice.
TADYATHĀ OM SARVA TATHĀGATA OM ṢṬOṂ BANDHA BANDHA MAMA RAKṢA RAKṢA MĀṂ SVĀHĀ OM ṢṬOṂ BANDHA BANDHA VAJRA BDAG LA RAKṢA RAKṢA VAJRAPĀṆI YE SVĀHĀ
TADYATHĀ OM RATNA SARVA TATHĀGATOṢṆĪṢA AVALOKITE MŪRDHA TEJO RĀŚI HŪṂ HŪṂ PHAṬ PHAṬ SVĀHĀ
TADYATHĀ OM PADMA JVĀLĀ JVĀLA DHAKA DHAKA DHARA DHARA VIDHARA VIDHARA CHINDA CHINDA BHINDA BHINDA HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ
TADYATHĀ OM KARMA SARVA TATHĀGATOṢṆĪṢA SITĀTAPATRE HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ
TADYATHĀ OM ANALE ANALE KHASAME KHASAME VAIRA VAIRA SAUME SAUME SARVA BUDDHA ADHIṢṬHĀNA ADHIṢṬHĪTE SARVA TATHĀGATOṢṆĪṢA SITĀTAPATRE HŪṂ PHAṬ SVĀHĀ HŪṂ MAMA HŪṂ NI SVĀHĀ
TADYATHĀ OM ṚṢIGAṆAPRAŚĀSTRAYA SARVA TATHĀGATOṢṆĪṢA SITĀTAPATRE HŪṂ DRŪṂ JAMBHANAKARĪ HŪṂ DRŪṂ MAHĀVIDYĀ SAṂBHAKṢAṆAKARĪ HŪṂ DRŪṂ PARABIDYĀ SAṂBHAKṢAṆAKARĪ HŪṂ DRŪṂ SARVA DUṢṬĀNĀṂ STVAMBHANAKARĪ HŪṂ DRŪṂ SARVA YAKṢA RAKṢASA GRAHĀṆĀṂ VIDHVAṂSANAKARĪ HŪṂ DRŪṂ CATURĀŚĪTĪNĀṂ GRAHASAHASRĀṆĀṂ VIDHVAṂSANAKARĪ HŪṂ DRŪṂ AṢṬAVIṂŚATĪNĀṂ NAKṢATRĀṆĀṂ PRASĀDHA

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། ཨཥྚ་ནཱཾ་མ་ཧཱ་གྲ་ཧཱ་ཎཱཾ་བི་དྷྭན་ས་ན་ཀ་རཱི་ཧཱུྃ་དྲཱུཾ། བདག་ལ་སྲུང་དུ་གསོལ། ཞེས་ཚར་ཅི་རིགས་བརྗོད་ནས། རྗེས་སུ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ། ཕྱག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། དབུ་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། སྤྱན་བྱེ་བ་བརྒྱ་ཕྲག་སྟོང་མངའ་བ་ཆེན་མོ། མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན་རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་པོ་ས་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་མངའ་མཛད་པ་ཆེན་མོ། ཀུན་ནས་བདག་ལ་སྲུང་དུ་གསོལ་སྲུང་དུ་གསོལ། 
47-40-9a
ཨོཾ་རྒྱལ་པོའི་འཇིགས་པ་དང་། ཆོམ་རྐུན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་། མེའི་འཇིགས་པ་དང་། ཆུའི་འཇིགས་པ་དང་། དུག་གི་འཇིགས་པ་དང་། མཚོན་གྱི་འཇིགས་པ་དང་། ཕ་རོལ་གྱི་དམག་ཚོགས་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་། མུ་གེའི་འཇིགས་པ་དང་། ནད་ཀྱི་འཇིགས་པ་དང་། ལྕེ་འབབ་པའི་འཇིགས་པ་དང་། ས་གཡོ་བའི་འཇིགས་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བའི་འཇིགས་པ་དང་། སྐར་མདའ་ལྟུང་བའི་འཇིགས་པ་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཆད་པའི་འཇིགས་པ་དང་། ལྷའི་འཇིགས་པ་དང་། ཀླུའི་འཇིགས་པ་དང་། གློག་གི་འཇིགས་པ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་འཇིགས་པ་དང་། གཅན་གཟན་ཁྲོ་བོའི་འཇིགས་པ་དང་། ལྷའི་གདོན་དང་། ཀླུའི་གདོན་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་གྱི་གདོན་དང་། རླུང་ལྷའི་གདོན་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་གི་གདོན་དང་། དྲི་ཟའི་གདོན་དང་། མིའམ་ཅིའི་གདོན་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོའི་གདོན་དང་། གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདོན་དང་། སྲིན་པོའི་གདོན་དང་། ཡི་དྭགས་ཀྱི་གདོན་དང་། མཁའ་འགྲོ་མའི་གདོན་དང་། ཤ་ཟའི་གདོན་དང་། འབྱུང་པོའི་གདོན་དང་། གྲུལ་བུམ་གྱི་གདོན་དང་། སྲུལ་པོའི་གདོན་དང་། ལུས་སྲུལ་པོའི་གདོན་དང་། སྐེམ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང་། བརྗེད་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང་། སྨྱོ་བྱེད་ཀྱི་གདོན་དང་། གྲིབ་གནོན་གྱི་གདོན་དང་། 
47-40-9b
གནོན་པོའི་གདོན་དང་། ནམ་གྲུའི་གདོན་དང་། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ལས་ཀྱང་བདག་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །གཟི་བརྗིད་འཕྲོག་པ་དང་། མདངས་འཕྲོག་པ་དང་། ཟས་སུ་མངལ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་ཁྲག་འཐུང་བ་དང་། ཟས་སུ་ཞག་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་ཤ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་ཚིལ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་རྐང་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་བཙས་པ་ཟ་བ་དང་། སྲོག་འཕྲོག་པ་དང་། ཟས་སུ་སྐྱུག་པ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་མི་གཙང་བ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་གཅིན་འཐུང་བ་དང་། ཟས་སུ་གཏོར་ཁུང་ནས་འབབ་པ་འཐུང་བ་དང་། ཟས་སུ་ལྷག་མ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་མཆིལ་མ་འཐུང་བ་དང་། ཟས་སུ་སྣབས་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་རྣག་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་གཏོར་མ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་ཕྲེང་བ་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་དྲི་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་བདུག་པ་ཟ་བ་དང་། སེམས་འཕྲོག་པ་དང་། ཟས་སུ་མེ་ཏོག་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་འབྲས་བུ

【现代汉语翻译】
那嘎日吽 仲！阿瑟吒 南 嘛哈 扎哈 南 毕达 瓦萨那 嘎日吽 仲！祈请护佑于我。如此念诵适量次数后，接着念诵：世尊如来之顶髻所出之白伞盖，金刚顶髻大回遮，大千手，大千首，大千亿百千眼，不退转炽燃之相，广大金刚，于三界轮坛自在之大者，恳请您从一切处护佑我，恳请您护佑我。
嗡，国王之怖畏，盗贼之怖畏，火之怖畏，水之怖畏，毒之怖畏，兵器之怖畏，他方军队之怖畏，饥荒之怖畏，疾病之怖畏，雷电之怖畏，地震之怖畏，非时而死之怖畏，陨星坠落之怖畏，国王惩罚之怖畏，天神之怖畏，龙之怖畏，闪电之怖畏，空行母之怖畏，猛兽之怖畏，天神作祟，龙作祟，非天作祟，风神作祟，空行母作祟，乾闼婆作祟，紧那罗作祟，大腹行作祟，夜叉作祟，罗刹作祟，饿鬼作祟，空行母作祟，食肉鬼作祟，部多作祟，瓮形鬼作祟，僵尸作祟，身僵尸作祟，枯瘦鬼作祟，遗忘鬼作祟，疯狂鬼作祟，鬼压床作祟，
压迫鬼作祟，星宿鬼作祟，愿我从所有这些怖畏中获得安乐！夺取光彩者，夺取容光者，以胎为食者，以血为食者，以脂肪为食者，以肉为食者，以油为食者，以骨为食者，以新生儿为食者，夺取生命者，以呕吐物为食者，以不净物为食者，以尿为饮者，以滴自祭祀孔之物为饮者，以残羹为食者，以唾液为饮者，以鼻涕为食者，以脓为食者，以食子为食者，以念珠为食者，以气味为食者，以熏香为食者，夺取心识者，以花为食者，以果实为食者。

【English Translation】
Na Ka Ri Hum Drum! Ashta Nam Maha Graha Nam Bidhvam Sana Ka Ri Hum Drum! I beseech you to protect me. After reciting this as many times as appropriate, then recite: The White Umbrella, sprung from the crown of the Tathagata, the Great Vajra Crown Repeller, the Great One with a thousand hands, the Great One with a thousand heads, the Great One with a hundred thousand million eyes, the Great One with the indestructible blazing mark, the Great Vajra Expanse, the Great One who commands the three realms, I beseech you to protect me from all directions, I beseech you to protect me.
Om, fear of the king, fear of thieves, fear of fire, fear of water, fear of poison, fear of weapons, fear of enemy armies, fear of famine, fear of disease, fear of lightning, fear of earthquakes, fear of untimely death, fear of falling stars, fear of the king's punishment, fear of gods, fear of nagas, fear of lightning, fear of sky-goers, fear of ferocious beasts, haunting by gods, haunting by nagas, haunting by asuras, haunting by wind gods, haunting by sky-goers, haunting by gandharvas, haunting by kinnaras, haunting by mahoragas, haunting by yakshas, haunting by rakshasas, haunting by pretas, haunting by dakinis, haunting by flesh-eaters, haunting by bhutas, haunting by kumbhandas, haunting by corpses, haunting by body-corpses, haunting by emaciators, haunting by forgetters, haunting by madmen, haunting by incubi,
haunting by oppressors, haunting by constellations, may I be well and happy from all these fears! Those who steal splendor, those who steal radiance, those who eat fetuses, those who drink blood, those who eat fat, those who eat meat, those who eat oil, those who eat bones, those who eat newborns, those who steal life, those who eat vomit, those who eat impurities, those who drink urine, those who drink what drips from the sacrificial hole, those who eat leftovers, those who drink saliva, those who eat snot, those who eat pus, those who eat tormas, those who eat rosaries, those who eat odors, those who eat incense, those who steal the mind, those who eat flowers, those who eat fruits.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་ལོ་ཏོག་ཟ་བ་དང་། ཟས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་ཟ་བ་ལས་བདག་བདེ་ལེགས་སུ་གྱུར་ཅིག །རིམས་ཉིན་གཅིག་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་གཉིས་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་གསུམ་པ་རྣམས་དང་། ཉིན་བཞི་པ་རྣམས་དང་། རྟག་པའི་རིམས་རྣམས་དང་། རིམས་མི་བཟད་པ་རྣམས་དང་། རིམས་ལྡང་དུབ་པ་རྣམས་དང་། འབྱུང་པོའི་རིམས་རྣམས་
47-40-10a
དང་། རླུང་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། མཁྲིས་པ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། བད་ཀན་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། འདུས་པ་ལས་གྱུར་པ་རྣམས་དང་། རིམས་ནད་ཐམས་ཅད་དང་། ཀླད་པ་ན་བ་བསལ་དུ་གསོལ། གཞོག་ཕྱེད་ན་བ་དང་། ཡི་ག་འཆུས་པ་དང་། མིག་ནད་དང་། སྣ་ནད་དང་། ཁ་ནད་དང་། མགུལ་ནད་དང་། སྙིང་ནད་དང་། ལྐོག་མའི་ལྷ་གོར་ན་བ་དང་། རྣ་བ་ན་བ་དང་། སོ་ན་བ་དང་། སྙིང་ན་བ་དང་། ཀླད་པ་ན་བ་དང་། རྩིབ་ལོག་ན་བ་དང་། རྒྱབ་ན་བ་དང་། ལྟོ་བ་ན་བ་དང་། རྐེད་པ་ན་བ་དང་། ཆུ་སོ་ན་བ་དང་། བརླ་ན་བ་དང་། རྗེ་ངར་ན་བ་དང་། ལག་པ་ན་བ་དང་། རྐང་པ་ན་བ་དང་། ཡན་ལག་ན་བ་དང་། ཉིང་ལག་ན་བ་རབ་ཏུ་བསལ་དུ་གསོལ། གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་དྲག་ཤུལ་ཆེ། ཞེས་པ་ནས། ཕྱག་རྒྱའི་ཚོགས་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས། །བདག་ལ་བསྲུང་བར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བརྗོད། དེ་ནས་གཏོར་མ་གཏང་བར་བྱ་སྟེ། དང་པོ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་དང་བཅས་པ་ལ། གཏོར་མ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ༑ རྩ་བའི་སྔགས་ལ་བ་ལིཾ་ཏ་བཏགས་པས་འབུལ་ཞིང་བསྟོད་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་རྒྱལ་བ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་ཡིས། །དབུ་རྒྱན་རིན་ཆེན་འབར་བའི་གཙུག་ཏོར་ལས། །ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་པ་གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་
47-40-10b
སྐུ༑ །ཞལ་གཅིག་མཆེ་གཙིགས་ཡེ་ཤེས་སྡང་མིག་ཅན། །ཕྱག་བཞིས་རིགས་བཞིའི་ཉོན་མོངས་བདུད་བཞི་འཇོམས། །རང་བཞིན་རྒྱས་པའི་སྐུ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །ཡེ་ཤེས་དབུ་སྟོང་ཁ་དོག་ཅིར་ཡང་གསལ། །ཕྱག་ནི་འབུམ་ཕྲག་སྤྲུལ་པའི་ཕྱག་མཚན་བསྣམས། །ཐུགས་རྗེའི་གོ་ཆ་ཅིས་ཀྱང་མི་ཐུབ་གསལ། །འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཐུགས་རྗེའི་ཉི་མ་ཤར། །ཐུགས་རྗེ་འབར་བའི་འོད་ཟེར་ཀུན་ལ་ཁྱབ། །རིག་སྔགས་དྲག་པོ་ཕྲ་མེན་ཚོགས་འཇོམས་ཤིང་། །ལོག་འདྲེན་བགེགས་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཇོམས་མཛད་པ། །ལོག་པའི་སྐྱོན་རྣམས་སེལ་ལ་ཕྱག་འཚལ་བསྟོད། །དེ་ནས་ལེགས་ལྡན་དྲག་པོ་ལ་སོགས་པ་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་གཏང་། འབྱུང་པོ་དང་ཡི་དྭགས་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་གཅིག །སྔགས་དྲུག་ཕྱག་རྒྱ་དྲུག་གིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པས་དབུལ་ཞིང་བདེན་པ་བདར། ཐུན་མཚམས་སུ་དགུག་གཞུག་བྱ་ཞིང་། ཨ་སི་ཏཱ་ཨ་ན་བསྐུལ་ཚིག་དང་བཅས་པས་ཚར་འགའ་ཡང་བརྗོད། དེ་ལྟར་ཐུན་བཞིའམ་གཉིས་སུ་གཅད་ལ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། ༈ །གཉིས་པ་རིག་གཏད་སྦྱིན་ཞིང་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་གདགས་པ་ནི། རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་སྔར་

【现代汉语翻译】
远离吞噬血肉、谷物和祭品的恶魔，愿我平安吉祥！ 愿一日疫、二日疫、三日疫、四日疫、常发疫、难耐疫、虚弱疫、鬼怪疫、风起疫、胆起疫、痰起疫、混合疫，所有疫病，以及头痛都消除。 愿偏头痛、口吃、眼病、鼻病、口病、喉病、心病、腋下淋巴结肿痛、耳病、牙痛、心痛、脑痛、肋痛、背痛、腹痛、腰痛、睾丸痛、大腿痛、小腿痛、手痛、脚痛、肢体痛、小肢痛都彻底消除。 从‘其他无法匹敌的强大力量’到‘愿所有手印之众都保护我’。 念诵完毕后，布施朵玛（供品）：首先，向顶髻白伞盖佛母及其眷属，以智慧甘露加持朵玛，念诵根本咒，加上‘巴林达’（供品），进行供养和赞颂：‘世尊释迦牟尼佛，从头顶珍宝光芒的顶髻中，以慈悲化现顶髻白伞盖佛母，一面獠牙，具智慧怒目，四臂摧毁四魔和四种烦恼，礼赞和赞颂自性增长之身。 智慧之首千面，颜色各异，千百万手臂持各种化身法器，慈悲盔甲坚不可摧，光芒四射的标志，慈悲的太阳升起，慈悲的光芒遍布一切，以猛咒摧毁微细魔众，摧毁邪恶引导的魔众，消除邪恶过患，礼赞和赞颂。’ 然后向善护猛咒等供养朵玛。 向鬼神和饿鬼供养一份朵玛，以六字真言和六手印加持，进行供养并宣说谛实语。 在间隙进行勾招和遣返，并多次念诵‘阿斯达阿那’等祈使句。 如此分为四座或两座进行修持。 第二，布置系缚、布施和守护的轮坛：珍宝宝瓶如前。
May I be well and auspicious, free from demons that devour flesh, grains, and sacrificial offerings! May one-day epidemics, two-day epidemics, three-day epidemics, four-day epidemics, chronic epidemics, unbearable epidemics, debilitating epidemics, elemental epidemics, wind-borne ailments, bile-borne ailments, phlegm-borne ailments, combined ailments, all diseases, and headaches be eliminated. May hemicrania, stuttering, eye diseases, nose diseases, mouth diseases, throat diseases, heart diseases, swollen armpit lymph nodes, earaches, toothaches, heartaches, brain aches, rib pains, back pains, abdominal pains, waist pains, testicular pains, thigh pains, calf pains, hand pains, foot pains, limb pains, and minor limb pains be completely eliminated. From 'Other invincible great power' to 'May all the hosts of mudras protect me.' After reciting this, offer the Torma (offering): First, to Ushnishasitatapatra (the White Umbrella Goddess of the Victorious Crown) and her retinue, bless the Torma with the nectar of wisdom, recite the root mantra, adding 'Balimta' (offering), and offer praise: 'Bhagavan Shakyamuni Buddha, from the radiant jewel of the crown on his head, compassionately emanated Ushnishasitatapatra, with one face and bared fangs, possessing the wrathful eyes of wisdom, with four arms destroying the four maras and the four afflictions, I prostrate and praise the body of increasing nature. The thousand faces of wisdom, each with different colors, the million arms holding various emanated weapons, the armor of compassion is impenetrable, the radiant marks, the sun of compassion rises, the rays of compassion pervade all, with fierce mantras destroying subtle hordes of demons, destroying the hordes of demons that lead astray, eliminating evil faults, I prostrate and praise.' Then offer Torma to figures such as Legden Drakpo (Powerful with Good Fortune). Offer one Torma to the bhutas (spirits) and pretas (hungry ghosts), bless it with the six mantras and six mudras, make offerings, and speak the truth. In between sessions, perform the summoning and dismissal, and recite phrases like 'Asita Ana' several times. Thus, divide it into four or two sessions and practice. Second, arrange the mandala for binding, giving, and protecting: The precious vase as before.

【English Translation】
May I be well and auspicious, free from demons that devour flesh, grains, and sacrificial offerings! May one-day epidemics, two-day epidemics, three-day epidemics, four-day epidemics, chronic epidemics, unbearable epidemics, debilitating epidemics, elemental epidemics, wind-borne ailments, bile-borne ailments, phlegm-borne ailments, combined ailments, all diseases, and headaches be eliminated. May hemicrania, stuttering, eye diseases, nose diseases, mouth diseases, throat diseases, heart diseases, swollen armpit lymph nodes, earaches, toothaches, heartaches, brain aches, rib pains, back pains, abdominal pains, waist pains, testicular pains, thigh pains, calf pains, hand pains, foot pains, limb pains, and minor limb pains be completely eliminated. From 'Other invincible great power' to 'May all the hosts of mudras protect me.' After reciting this, offer the Torma (offering): First, to Ushnishasitatapatra (the White Umbrella Goddess of the Victorious Crown) and her retinue, bless the Torma with the nectar of wisdom, recite the root mantra, adding 'Balimta' (offering), and offer praise: 'Bhagavan Shakyamuni Buddha, from the radiant jewel of the crown on his head, compassionately emanated Ushnishasitatapatra, with one face and bared fangs, possessing the wrathful eyes of wisdom, with four arms destroying the four maras and the four afflictions, I prostrate and praise the body of increasing nature. The thousand faces of wisdom, each with different colors, the million arms holding various emanated weapons, the armor of compassion is impenetrable, the radiant marks, the sun of compassion rises, the rays of compassion pervade all, with fierce mantras destroying subtle hordes of demons, destroying the hordes of demons that lead astray, eliminating evil faults, I prostrate and praise.' Then offer Torma to figures such as Legden Drakpo (Powerful with Good Fortune). Offer one Torma to the bhutas (spirits) and pretas (hungry ghosts), bless it with the six mantras and six mudras, make offerings, and speak the truth. In between sessions, perform the summoning and dismissal, and recite phrases like 'Asita Ana' several times. Thus, divide it into four or two sessions and practice. Second, arrange the mandala for binding, giving, and protecting: The precious vase as before.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟ་གོན་བྱས་པ་དྲུག་གམ་གཉིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། རྣམ་རྒྱལ་བུམ་པར་དཀྱིལ་འཁོར་རྒྱས་པར་བསྐྱེད་པའམ། ཡང་ན་གདུགས་དཀར་མོ་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསྒོམ་སྟེ། དེ་ཡང་། ཤར་ལྷོ་ནུབ་བྱང་ཕྱོགས་བཞི་རུ། །དྲག་
47-40-11a
ཤུལ་ཆེན་མོ་གཏུམ་མོ་ཆེ། །འབར་མ་ཆེན་མོ་སྟོབས་ཆེན་མོ། །ལྷ་དཀར་སེར་དང་སྔོ་ལྗང་མ། །གཡས་གཡོན་མཐུན་པར་ཕྱག་རྒྱ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁུ་ཚུར་དཀུར་བརྟེན་པ། །བུམ་པ་བཟུང་པས་འགྱིང་བ་འོ། །ཉི་ཟླའི་གདན་བཞུགས་བསམ་པར་བྱ། །དེ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་འཁོར་ལོ་ལ། །ཤར་ཕྱོགས་འཁོར་ལོ་རྣམ་བཞི་ལ། །གོས་དཀར་མོ་དང་ཁྲོ་གཉེར་ཅན། །ཕྲེང་བ་པདྨ་རྡོ་རྗེ་མ། །སེར་མོ་ཕྲེང་མ་ཨུཏྤལ་མ། །སྔོ་བསང་ལྗང་གུ་དམར་པོ་འོ། །ལྷོ་ཡི་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་ནི། །གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་སྒྲ་གཅན་མ། །མཆོད་མོ་གཟི་བརྗིད་ཆེན་མོ་ནི། །དཀར་དང་སེར་ནག་ལྗང་གུ་མ། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་དབྱུག་པ་བསྟེན། །སྤོས་དང་རྡོ་རྗེ་ལུ་གུ་རྒྱུད། །རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་རིང་བསྲེལ་ཕྲེང་། །དམར་དང་སེར་ལྗང་དཀར་ལྗང་མ། །རྡོ་རྗེ་དང་ནི་བགྲང་ཕྲེང་བསྣམས། །བྱང་དུ་རྡོ་རྗེ་རིན་ཆེན་མ། །གཙུག་ཏོར་འགྱིང་མ་གསེར་སྤྱན་མ། །དམར་མོ་དཀར་དང་ལྗང་ཀུ་སེར། །སྣ་ཚོགས་རྡོ་རྗེ་བགྲང་ཕྲེང་མ། །སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ནམ་མཁའ་མ། །འགྱིང་བ་སྐྱབས་སྦྱིན་བསམ་པར་བྱ། །པདྨའི་སྤྱན་ནི་འོག་ཏུ་བསམ། །དཀར་མོ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་བཅས། །ལྷ་མོ་འདི་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་། །ཡིད་ཙམ་ཁྲོ་འཛུམ་གཙོ་ལ་གཟིགས། །རིན་ཆེན་སྣ་ཚོགས་རྒྱན་གྱིས་བརྒྱན། །དཀྱིལ་འཁོར་
47-40-11b
འཁོར་ལོ་གསལ་བར་བསྒོམ། །སྒོ་གསུམ་བྱིན་བརླབ་ཡེ་ཤེས་གཞུག །དབང་བསྐུར་དབུ་བརྒྱན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད། །དེ་ནི་བུམ་པའི་རིམ་པའོ། །ལས་ཀྱི་བུམ་པ་ནི། བདུད་རྩི་འཁྱིལ་པ་བསྐྱེད་ལ་བཟླས་པ་བྱ་སྟེ། དེ་ནས་རིག་པ་གཏད་པ་ལེན་པར་བྱེད་པ་སློབ་མ་རྣམས་ཀྱིས་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཤར་ཕྱོགས་སུ་ལས་ཀྱི་བུམ་པས་ཁྲུས་བྱས་ཤིང་། མཎྜལ་ཕུལ་ནས་སྔོན་དུ་ཕྱག་བཙལ་བ་བྱས། ཡན་ལག་བདུན་པ་རྒྱས་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་གསོལ་བ་གདབ་པ་ནི། བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཕྱིར་ཟློག་མ་ཆེན་མོས། དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཏུ་གསོལ། ཞེས་ལན་གསུམ་དུ་གསོལ་བ་གདབ། གཙུག་ཏོར་གྱི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཕྱག་རྒྱའི་ལྷ་མོ་རྣམས་ཀྱིས་རིན་པོ་ཆེའི་བུམ་པ་ཐོགས་ནས། དབང་བསྐུར་བར་བསམ་སྟེ། ཨོཾ། དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་ལ་སོགས་པའི་ཚིགས་བཅད་དང་། འདིར་ནི་དབང་བསྐུར་མཛད་དུ་གསོལ། །ཞེས་བཏགས་ལ། ཨ་ན་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ། ཞེས་པ་དང་། བུདྡྷ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ལ་སོགས་པ་བརྗོད་ནས། དབང་བསྐུར་སྔག

【现代汉语翻译】
或者准备六个或两个（瓶子），在胜乐金刚宝瓶中，生起广大的坛城。或者观想白伞盖佛母，周围环绕着手印天女。也就是：
在东南西北四个方向，
有大猛母、暴怒母，
大焰母、大力母。
白色、黄色、蓝色、绿色的天女，
左右手相同的手印是：
金刚拳置于腰间，
手持宝瓶，姿态优雅。
观想安住在日月座垫上。
在其坛城法轮中，
东方法轮有四位天女：
身穿白衣，面带怒容，
手持念珠、莲花、金刚杵。
黄色天女手持莲花念珠，
蓝色、青色、绿色、红色。
南方方向的法轮是：
无能胜母、罗睺罗母（Rāhula），
供养母、大光荣母，
白色、黄色、黑色、绿色。
手持金刚杵、宝珠、杖，
香、金刚杵、连珠，
金刚杵、宝珠、舍利念珠，
红色、黄色、绿色、白色、绿色。
手持金刚杵和念珠。
北方有金刚宝母，
顶髻母、金眼母，
红色、白色、绿色、黄色，
手持各种金刚杵和念珠。
白色度母、虚空母，
姿态优雅，施予救护。
观想莲花眼向下看。
白色天女，结金刚跏趺坐。
所有这些天女，
略带怒容，面带微笑，注视着主尊。
以各种珍宝装饰。
清晰地观想坛城法轮。
加持身语意，安住于智慧。
灌顶、戴冠、供养和赞颂。
这是宝瓶的次第。
事业宝瓶是：生起甘露漩涡，并念诵咒语。然后，让弟子们接受智慧的交付，在坛城的东方，用事业宝瓶沐浴，献上曼扎，先行顶礼，广行七支供。
然后是祈请：祈请薄伽梵，如来顶髻所生的白伞盖佛母，无能胜母，伟大的回遮母，请您时时灌顶加持。如此祈请三次。观想从顶髻的心间，手印天女们手持珍宝宝瓶，正在灌顶。念诵：嗡，三世善逝（Dusum Sangye）等偈颂，并加上：请您在此灌顶。念诵：阿那隶 阿毗诜者度 妈妈（藏文：ཨ་ན་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：अनाले अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：anāle abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：无垢者，请您灌顶我），以及 佛陀 阿毗诜者（Buddha abhiṣiñca）等，念诵灌顶咒语。

【English Translation】
Or, prepare six or two (vases), and in the Victorious Vajra vase, generate the extensive mandala. Or, contemplate the White Umbrella Goddess, surrounded by the mudra goddesses. That is:
In the four directions, east, south, west, and north,
There are the Great Wrathful Mother, the Furious Mother,
The Great Flaming Mother, the Great Powerful Mother.
White, yellow, blue, and green goddesses,
The same mudras in their right and left hands are:
Vajra fists resting on their hips,
Holding vases, standing gracefully.
Contemplate them seated on sun and moon cushions.
In the wheel of that mandala,
In the eastern wheel, there are four goddesses:
Wearing white clothes, with wrathful expressions,
Holding rosaries, lotuses, and vajras.
The yellow goddess holds a lotus rosary,
Blue, cyan, green, and red.
In the southern direction's wheel:
The Unconquerable Mother, Rāhula,
The Offering Mother, the Great Glorious One,
White, yellow, black, and green.
Holding vajras, jewels, and staffs,
Incense, vajras, strings of beads,
Vajras, jewels, relic rosaries,
Red, yellow, green, white, and green.
Holding vajras and rosaries.
In the north, there is the Vajra Jewel Mother,
The Crowned Mother, the Golden-Eyed One,
Red, white, green, and yellow,
Holding various vajras and rosaries.
White Tara, the Space Mother,
Standing gracefully, bestowing refuge.
Contemplate the lotus eyes looking downward.
The white goddess, seated in vajra posture.
All these goddesses,
Slightly wrathful, with smiling faces, gazing at the main deity.
Adorned with various jewels.
Clearly contemplate the mandala wheel.
Bless the three doors, and let wisdom abide.
Empower, crown, offer, and praise.
This is the order of the vase.
The karma vase is: generate a swirling nectar and recite the mantra. Then, the disciples should receive the entrustment of awareness, and in the east of the mandala, bathe with the karma vase, offer a mandala, first prostrate, and extensively perform the seven-branch offering.
Then, the supplication: Bhagavan, White Umbrella Mother born from the Tathagata's crown, Unconquerable Mother, Great Averter, please empower and bless at all times. Supplicate in this way three times. Contemplate that from the heart of the crown, the mudra goddesses are holding precious vases and bestowing empowerment. Recite: Om, Dusum Sangye (past, present, and future Buddhas) and other verses, and add: Please grant empowerment here. Recite: Anale Abhisincatu Mam (藏文：ཨ་ན་ལེ་ཨ་བྷི་ཥིཉྩ་ཏུ་མཱཾ།，梵文天城体：अनाले अभिषिञ्चतु मां，梵文罗马拟音：anāle abhiṣiñcatu māṃ，汉语字面意思：O Immaculate One, please anoint me), and Buddha Abhisinca, etc., and recite the empowerment mantra.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ཀྱི་རྗེས་གནང་སྦྱིན། སྲུང་སྔགས། རྀ་ཥི་ག་ཎ་ལ་སོགས་པ་ཡང་བརྗོད། དེ་ནས་འཁོར་ལོ་འདོགས་ན་ཡང་གདགས། བཀྲ་ཤིས་སྨོན་ལམ་བྱའོ། ༈ །གསུམ་པ་སྨད་ལས་ནི། སྔ་མ་བཞིན་དུ་གཏོར་མ་བཏང་ཞིང་། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོར་བསྒོམས་ནས། ལིངྒ་ནྲྀ་དང་ཏྲི་ལས་དགྲ་བགེགས་གང་རུང་
47-40-12a
དུ་བསྐྱེད་ལ་ཕོ་ཉ་བཞིས་རང་དབང་མེད་པར་བཀུག་ཅིང་། ངག་ཏུ། སངས་རྒྱས་དང་། ཆོས་དང་། དགེ་འདུན་གྱི་བདེན་པ་དང་། གསང་སྔགས་རིག་སྔགས་གཟུངས་སྔགས་སྙིང་པོ་ཕྱག་རྒྱ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་མཐུ་དང་། གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན་གྱི་མཐུ་སྟོབས་ཀྱིས། སྡང་བ་དང་། གདུག་པ་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་མྱུར་དུ་ཁུག་ཅིག །དུས་གསུམ་བདེར་གཤེགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི། །ཐུགས་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་གཙུག་ཏོར་ནི། །སྤྲུལ་པའི་དབུ་སྟོང་སྣ་ཚོགས་མངའ། །སྤྱན་ནི་བྱེ་བ་བརྒྱ་སྟོང་མངའ། །མི་ཕྱེད་འབར་བའི་མཚན་རྟགས་ཅན། །རྡོ་རྗེ་ཡངས་པ་ཆེན་མོ་ནི། །ས་གསུམ་དཀྱིལ་འཁོར་མངའ་མཛད་མ། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་དབང་མཛད་ཅིང་། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་མཐུ་ཡིས་མྱུར་དུ་ཁུག །ཁྱོད་ཀྱི་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་ལྕགས་ཀྱུ་མ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་མྱུར་དུ་ཁུག །ལྕགས་ཀྱུ་འབར་བས་སྙིང་ནས་ཁུག །མྱུར་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །རིན་ཆེན་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་ཞགས་པ་མ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་མྱུར་དུ་ཁུག །ཞགས་པ་འབར་བས་དུམ་བུར་ཆིངས། །མྱུར་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། པདྨ་
47-40-12b
བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ཁྲོ་མོ་ལྕགས་སྒྲོག་མ། །བར་དུ་གཅོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་པོས་མྱུར་དུ་ཁུག །ལྕགས་སྒྲོག་འབར་བས་ཡན་ལག་སྡོམས། །མྱུར་དུ་བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད། །ལས་ཀྱི་བཀའ་ཡི་ཕོ་ཉ་ནི། །རྡོ་རྗེ་ལྷ་མོ་དྲིལ་བུ་མ། །སྡང་བར་བྱེད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས། །རྫུ་འཕྲུལ་ཆེན་མོས་མྱུར་དུ་ཁུག །དྲིལ་བུ་འབར་བས་མྱོས་པར་མཛོད། །ཛཿཧཱུྃ་བྃ་ཧོཿ ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་པོ་ཅན་གཞན་གྱིས་མི་ཐུབ་མ་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ་བཀའི་ཕོ་ཉ་དང་བཅས་པ་རྣམས་ཀྱིས། མི་དང་མི་མ་ཡིན་པ། སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། གནོད་པའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ ཞེས་དགུག་གཞུག་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གཞུང་གི་ཕྱག་རྒྱ་བཞིས་ནི་དགུག་ཅེས་བྱ་བའི་དོན་ཏོ། །དེ་ནས་ཕུར་བུས་གདབ་པར་བྱ་སྟེ། བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ

【现代汉语翻译】
给予土地的加持，念诵守护咒，以及如瑞西众（Rishi Gana）等。之后，如果需要安立轮（འཁོར་ལོ་，Khorlo，轮），也可以安立。行吉祥祈愿。
第三部分是降伏事业：如前一样，布施朵玛（གཏོར་མ་，Torma，食子），观想为事业忿怒母（ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོ，Las kyi khromo），从林伽（ལིངྒ，Linga，象征物）中，以“尼（ནྲྀ）”和“德里（ཏྲི་）”二字生起敌人或魔障，由四位使者不由自主地勾招。
口中念诵：以佛、法、僧的谛实力，以及秘密咒、明咒、持明咒、心咒、手印、三摩地的力量，以及从顶髻（གཙུག་ཏོར，Tsuktor，佛顶）中生出的白伞盖佛母的力量，迅速勾招那些怀有憎恨、恶毒和暴戾之心的人！
过去、现在、未来一切善逝的，大悲化身顶髻尊，拥有无数化身头，拥有亿万双眼睛，具有不可摧毁的炽燃之相，金刚大张口，是三界坛城的主宰，以大神通力行使权柄，勾招那些制造障碍的邪魔，以神通力迅速勾招。你是使者的金刚忿怒母铁钩女，勾招那些制造障碍的邪魔，以大神通力迅速勾招。以炽燃的铁钩从心勾招，迅速完成所托付的事业。
珍宝使者的金刚忿怒母索女，勾招那些制造障碍的邪魔，以大神通力迅速勾招。以炽燃的索将其捆成碎片，迅速完成所托付的事业。莲花使者的金刚忿怒母铁链女，勾招那些制造障碍的邪魔，以大神通力迅速勾招。以炽燃的铁链束缚其肢体，迅速完成所托付的事业。
事业使者的金刚天女铃女，勾招那些怀有憎恨之心的邪魔，以大神通力迅速勾招。以炽燃的铃使其昏迷。 匝（ཛཿ，jaḥ，勾召），吽（ཧཱུྃ，hūṃ，降伏），榜（བྃ，vaṃ，束缚），霍（ཧོཿ，hoḥ，欢喜）！ 嗡 咕夏 匝（ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ，aṃ kuśa jaḥ，种子字，梵文：अंकुश जः，aṃkuśajaḥ，勾召）！
勾招世尊（བཅོམ་ལྡན་འདས，chom den das，Bhagavan）、如来（དེ་བཞིན་གཤེགས་པ，dezhin shekpa，Tathagata）从顶髻中生出的白伞盖佛母，无能胜母，大回遮母，以及诸位使者，勾招所有的人与非人，怀有憎恨之心者，怀有加害之心者，怀有暴戾之心者，以及所有制造损害者。阿卡夏 亚 匝（ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ，ākṛṣa ya jaḥ，勾召）！
这些是依据仪轨，以四手印勾招的含义。之后，用橛（ཕུར་བུ，Phurba，金刚橛）钉住。世尊母、如来从顶髻中生出的白伞盖佛母

【English Translation】
Granting the empowerment of the ground, reciting the protective mantra, and also mentioning the Rishi Gana (group of sages), etc. Then, if it is necessary to establish the wheel (Khorlo), it should be established. Perform auspicious prayers.
The third part is the subjugation activity: As before, offer the Torma (sacrificial cake), visualize as the Wrathful Goddess of Action (Las kyi Khromo), from the Linga (symbolic representation), generate enemies or obstacles from the syllables 'Nri' and 'Tri', and the four messengers involuntarily summon them.
Recite in the mouth: By the power of the truth of the Buddha, Dharma, and Sangha, and the power of secret mantras, vidya mantras, dharani mantras, heart mantras, mudras, samadhi, and the power of the White Umbrella Goddess arising from the Ushnisha (Tsuktor), quickly summon those who possess hatred, malice, and violence!
Of all the Sugatas (gone to bliss) of the past, present, and future, the Ushnisha, the embodiment of great compassion, possesses countless emanated heads, possesses hundreds of millions of eyes, has an indestructible blazing form, the Vajra wide-open mouth, is the master of the three realms' mandala, wielding power with great miraculous abilities, summon those obstructing demons, quickly summon with miraculous power. You are the Vajra Wrathful Mother Iron Hook Woman of the messenger, summon those obstructing demons, quickly summon with great miraculous power. Summon from the heart with the blazing iron hook, quickly accomplish the entrusted task.
The Jewel Messenger's Vajra Wrathful Mother Lasso Woman, summon those obstructing demons, quickly summon with great miraculous power. Bind them into pieces with the blazing lasso, quickly accomplish the entrusted task. The Lotus Messenger's Vajra Wrathful Mother Iron Chain Woman, summon those obstructing demons, quickly summon with great miraculous power. Restrain their limbs with the blazing iron chain, quickly accomplish the entrusted task.
The Action Messenger's Vajra Goddess Bell Woman, summon those demons who harbor hatred, quickly summon with great miraculous power. Intoxicate them with the blazing bell. Jaḥ (ཛཿ, jaḥ, summon), Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, subdue), Vaṃ (བྃ, vaṃ, bind), Hoḥ (ཧོཿ, hoḥ, rejoice)! Oṃ Kuśa Jaḥ (ཨཾ་ཀུ་ཤ་ཛཿ, aṃ kuśa jaḥ, seed syllable, Sanskrit: अंकुश जः, aṃkuśajaḥ, hook)!
Summon the Bhagavan (Blessed One), the Tathagata (Thus Gone One), the White Umbrella Goddess arising from the Ushnisha, the Invincible Mother, the Great Averter, along with the messengers, summon all humans and non-humans, those with hateful minds, those with harmful minds, those with violent minds, and all who cause harm. Ākṛṣa Ya Jaḥ (ཨཱ་ཀཪྵ་ཡ་ཛཿ, ākṛṣa ya jaḥ, attract)!
These are the meanings of summoning with the four mudras according to the ritual. Then, fix with the Phurba (ritual dagger). The Bhagavan Mother, the White Umbrella Goddess arising from the Ushnisha of the Tathagata

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅན་ཁྱོད་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཨོཾ་ཨ་སི་ཏཱ་ན་ལཱརྐ་པྲ་བྷཱ་སྥུ་ཊ་བི་ཀཱ་སི་ཏཱ་ཏ་པ་ཏྲེ། ཛྭ་ལ་ཛྭ་ལ། ཁཱ་ད་ཁཱ་ད། ཧ་ན་ཧ་ན། ད་ཧ་ད་ཧ། དྷ་ར་དྷ་ར། བི་དྷ་ར་བི་དྷ་ར། ཚིནྡྷ་ཚིནྡྷ། བྷིནྡྷ་བྷིནྡྷ། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཕཊ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། ཧེ་ཧེ་
47-40-13a
ཕཊ། ཧོ་ཧོ་ཕཊ། ཨ་མོ་གྷཱ་ཡ་ཕཊ། ཨ་པྲ་ཏི་ཧ་ཏཱ་ཡ་ཕཊ། པ་ར་པྲ་དཱ་ཡ་ཕཊ། པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་ཡ་ཕཊ། ཨ་སུ་ར་བི་དྲཱ་པ་ཎ་ཀ་རཱ་ཡ་ཕཊ། སརྦ་དེ་བེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ནཱ་གེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨ་སུ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་མ་རུ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ག་རུ་ཌེཿབྷྱཿཕཊ། སརྦ་གནྡྷརྦེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀིནྣ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་མ་ཧོ་ར་གེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཡཀྵེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་རཱཀྴ་སི་བྷྱཿ ཕཊ། སརྦ་པྲེ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པི་ཤཱ་ཙེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་བྷཱུ་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀུམྦྷཎྜེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་པཱུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀ་ཊ་པཱུ་ཏ་ནེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་སྐནྡྷེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་གནྡྷརྦེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཙྪ་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨ་པསྨཱ་རེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཨོསྟཱ་ར་གེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་དུརླཾ་གྷི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་དུཥྤྲེ་ཀྵི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀུ་མཱ་རཱ་ཛེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་ཀྲྀ་ཏྱཱ་ཀརྨ་ཎཱི་ཀཱ་ཁོར་དེ་བྷྱཿཕཊ། ཙིཙྪ་པྲེ་ཥ་ཀ་དུཤྩྪརྡི་ཏེ་བྷྱཿཕཊ། དུརྦྷུཀྟེ་བྷྱཿཕཊ། སརྦ་བིདྱཱ་དྷ་རེ་བྷྱཿཕཊ། ཛ་ཡ་ཀ་ར། མ་དྷུ་ཀ་ར། སརྦ་ཨརྠ་སཱ་དྷ་ཀེ་བྷྱོ། བིདྱཱ་ཙ་རེ་བྷྱཿཕཊ། ཙ་ཏུར་བྷྱོ་བྷ་གི་ནི་བྷྱཿཕཊ། བཛྲ་ཀོཽ་མཱ་རཱི་ཡེ་བྷྱཿཕཊ། མ་ཧཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་རེ་བྷྱཿཕཊ། བཛྲ་ཤྲྀཾ་ཁ་ལཱ་པྲ་ཏྱཾ་གི་ར་རཱ་ཛཱ་ཡ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱ་ཡ་མ་ཏྲྀ་ག་ཎ་ན་མཿཀྲྀ་ཏཱ་ཡ་བྷྱཿཕཊ། བིཥྞ་བཱི་ཡེ་ཕཊ། བྲཧྨ་ཎཱི་ཡཻ་ཕཊ། ཨགྣཱི་ཡེ་ཕཊ། མ་ཧཱ་ཀཱ་ལཱི་ཡཻ་ཕཊ། ཀ་
47-40-13b
པཱ་ལཱི་ཡཻ་ཕཊ། ཨིནྡྲཱི་ཡཻ་ཕཊ། རཽ་དྲཱི་ཡཻ་ཕཊ། ཀཽ་མཱ་རི་ཡཻ་ཕཊ། བཱ་རཱ་ཧཱི་ཡཻ་ཕཊ། ཙ་མུནྜཱི་ཡེ་སྭཱ་ཧཱ། རཱ་ཏྲཱི་ཡཻ་ཕཊ། ཀཱ་ལ་རཱ་ཏྲཱི་ཡཻ་ཕཊ། ཡ་མ་དཎྜཱི་ཡཻ་ཕཊ། ཀཱ་ལ་དཎྜཱི་ཡཻ་ཕཊ། ཨ་དྷི་མུཀྟི་ཤྨ་ཤཱ་ན་བཱ་སི་ནཱི་ཡཻ་ཕཊ་སྭཱ་ཧཱ། སེམས་ཅན་གང་སུ་དག་བདག་ལ་སྡང་བའི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། དྲག་ཤུལ་གྱི་སེམས་དང་ལྡན་པ་རྣམས་དང་། གཟི་བྱིན་འཕྲོག་པ་རྣམས་དང་། ལྷ་དང་། ཀླུ་དང་། ལྷ་མ་ཡིན་དང་། རླུང་ལྷ་དང་། ནམ་མཁའ་ལྡིང་དང་། དྲི་ཟ་དང་། མིའམ་ཅི་དང་། ལྟོ་འཕྱེ་ཆེན་པོ་དང་། གནོད་སྦྱིན་དང་། སྲིན་པོ་དང་། ཡི་དྭགས་དང་། ཤ་ཟ་དང་། འབྱུང་པོ་དང་། གྲུལ་བུམ་དང་། སྲུལ་པོ་དང་། ལུས་སྲུལ་པོ་དང་། སྐེམ་བྱེད་དང་། སྨྱོ་བྱེད་དང་། གྲིབ་གནོན་དང་། བརྗེད་བྱེད་དང་། གནོན་པོ་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། ནམ་གྲུ་དང་། གཤིན་རྗེ་དང་། བྱའི་གདོན་རྣམས་དང་། མ་མོ་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཀུན་ཏུ་འབྲང་བ་དང་། ཚེར་མ་འདོན་པའི་གདོན་རྣམས་དང་། ཟས་སུ་མད

【现代汉语翻译】
具德者，我向您致敬！嗡，犹如黎明之光般，莲花盛开般的伞盖！燃烧吧，燃烧吧！吃吧，吃吧！杀吧，杀吧！烧吧，烧吧！抓住，抓住！摧毁，摧毁！切断，切断！粉碎，粉碎！吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁），啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁），梭哈！嘿，嘿，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！
吼，吼，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！无空过者，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！无障碍者，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！给予他者者，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！ प्रत्यांगिरा (Pratyaṅgirā) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！阿修罗摧毁者，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！
所有天神，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有龙族，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有阿修罗，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有风神，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有迦楼罗，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有乾闼婆，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有紧那罗，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有摩睺罗伽，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有夜叉，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有罗刹女，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！
所有饿鬼，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有食肉鬼，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有 भूत (bhūta) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有 कुम्भाण्ड (kumbhāṇḍa) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有 पूतना (pūtanā) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有 कटपूतना (kaṭapūtanā) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有 स्कन्ध (skandha) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有乾闼婆，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有 छाया (chāyā) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有 अपस्मार (apasmāra) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！
所有 ओस्तारक (ostāraka) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有 दुर्लङ्घित (durlanghita) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有 दुष्प्रेक्षित (duṣprekṣita) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有 कुमाराज (kumārāja) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有 कृत्याकर्मणीकाखोर्दे (kṛtyākarmaṇīkākhorde) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！ चिच्छ प्रेषक दुश्च्छर्दित (ciccha preṣaka duśchardita) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！ दुर्भुक्ते (durbhukte) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！所有 विद्याधर (vidyādhara) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！
胜利者， मधुकर (madhukara) ，所有 अर्थसाधक (arthasādhaka) ， विद्याचर (vidyācara) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！四姐妹，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！金刚童女，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！ महाप्रत्यंगिरे (mahāpratyaṃgire) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！金刚锁链 प्रत्यांगिरा (pratyaṃgirā) राजा (rājā) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！ महाकाला (mahākālā) मातृगण नमःकृता (mātṛgaṇa namaḥkṛtā) ，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！ विष्णु (viṣṇu) शक्ति，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！
梵天 शक्ति，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！ अग्नि (agni) शक्ति，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！ महाकाली (mahākālī) शक्ति，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！ कपालिनी (kapālinī) शक्ति，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！ इन्द्राणी (indrāṇī) शक्ति，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！ रौद्री (raudrī) शक्ति，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！ कौमारी (kaumārī) शक्ति，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！ वाराही (vārāhī) शक्ति，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！ चामुण्डा (cāmuṇḍā) 梭哈！ रात्रि (rātri) शक्ति，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！
कालरात्रि (kālarātri) शक्ति，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！ यमदण्डी (yamadaṇḍī) शक्ति，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！ कालदण्डी (kāladaṇḍī) शक्ति，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）！ अधिमुक्ति श्मशानवासिनी (adhimukti śmaśānavāsinī) शक्ति，啪（藏文：ཕཊ，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：摧毁）梭哈！愿那些对我有敌意、怀有恶意、夺取光辉的众生，以及天神、龙族、非天、风神、迦楼罗、乾闼婆、紧那罗、摩睺罗伽、夜叉、罗刹、饿鬼、食肉鬼、 भूत (bhūta) 、 कुम्भाण्ड (kumbhāṇḍa) 、 पूतना (pūtanā) 、 कटपूतना (kaṭapūtanā) 、 स्कन्ध (skandha) 、使人疯狂者、鬼影压迫者、使人遗忘者、压迫者、空行母、星宿、 मृत्यु (mṛtyu) 、鸟类鬼怪，以及使 मां (māṃ) 欢喜者、追随者、拔刺鬼怪、以血为食者……

【English Translation】
Homage to you, the virtuous one! Om, like the light of dawn, a lotus-blooming parasol! Burn, burn! Eat, eat! Kill, kill! Burn, burn! Seize, seize! Destroy, destroy! Cut, cut! Smash, smash! Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Literal meaning: Seed syllable), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy), Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy), Svāhā! He, he, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)!
Ho, ho, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Unfailing one, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Unobstructed one, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Giver to others, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Pratyaṅgirā, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Asura destroyer, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)!
All gods, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All nāgas, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All asuras, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All wind gods, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All garuḍas, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All gandharvas, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All kinnaras, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All mahoragas, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All yakṣas, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All rākṣasīs, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)!
All pretas, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All piśācas, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All bhūtas, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All kumbhāṇḍas, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All pūtanās, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All kaṭapūtanās, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All skandhas, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All gandharvas, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All chāyās, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All apasmāras, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)!
All ostārakas, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All durlanghitas, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All duṣprekṣitas, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All kumārājas, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All kṛtyākarmaṇīkākhordes, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Ciccha preṣaka duśchardita, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Durbhukte, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! All vidyādharas, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)!
Victorious one, madhukara, all arthasādhakas, vidyācaras, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! To the four sisters, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Vajra Koumārīye, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Mahāpratyaṃgire, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Vajra Śṛiṃkhala Pratyaṃgirā Rājāya, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Mahākālā Mātṛgaṇa Namaḥkṛtāya, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)!
Viṣṇu power, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Brahma power, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Agni power, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Mahākālī power, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Kapālinī power, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Indrāṇī power, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Raudrī power, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Koumārī power, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Vārāhī power, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Cāmuṇḍā Svāhā!
Rātri power, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Kālarātri power, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Yamadaṇḍī power, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Kāladaṇḍī power, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy)! Adhimukti Śmaśānavāsinī power, Phaṭ (Tibetan: ཕཊ, Sanskrit Devanagari: फट्, Sanskrit Romanization: phaṭ, Literal meaning: Destroy) Svāhā! May those beings who harbor hatred towards me, who possess malicious intent, who steal radiance, as well as gods, nāgas, asuras, wind gods, garuḍas, gandharvas, kinnaras, mahoragas, yakṣas, rākṣasas, pretas, piśācas, bhūtas, kumbhāṇḍas, pūtanās, kaṭapūtanās, skandhas, those who cause madness, shadow oppressors, those who cause forgetfulness, oppressors, ḍākinīs, constellations, mṛtyu, bird demons, and those who delight the māṃ, followers, thorn-extracting demons, those who feed on blood...

--------------------------------------------------------------------------------

ངས་ཟ་བ་རྣམས་དང་། མངལ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། ཁྲག་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། ཞག་ཟ་བ་དང་། ཤ་ཟ་བ་དང་། ཚིལ་ཟ་བ་དང་། རྐང་ཟ་བ་དང་། བཙས་པ་ཟ་བ་དང་། སྲོག་འཕྲོག་པ་དང་། སྐྱུགས་པ་ཟ་བ་དང་། མི་གཙང་བ་ཟ་བ་རྣམས་དང་། 
47-40-14a
གཅིན་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། སྟོར་ཁུང་ནས་འབབ་པ་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། ལྷག་མ་དང་། མཆིལ་མ་འཐུང་བ་རྣམས་དང་། སྣབས་དང་། ངར་སྣབས་དང་། རྣག་དང་། གཏོར་མ་དང་། ཕྲེང་བ་དང་། དྲི་དང་། བདུག་པ་དང་། མེ་ཏོག་དང་། འབྲས་བུ་དང་། ལོ་ཏོག་དང་། ཟས་སུ་སྦྱིན་སྲེག་ཟ་བ་རྣམས་དང་། དེ་དག་ལ་སོགས་པའི་གདོན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནོད་པ་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །གདོན་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ཀུན་ཏུ་རྒྱུས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །མཁའ་འགྲོ་དང་མཁའ་འགྲོ་མས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ཕྱུགས་བདག་ཆེན་པོས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །སྲེད་མེད་ཀྱི་བུས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ནམ་མཁའ་ལྡིང་ཡང་དག་པ་དང་ལྷན་ཅིག་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །ནག་པོ་ཆེན་པོ་དང་མ་མོའི་ཚོགས་ཀྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །མིའི་ཐོད་པ་ཅན་གྱིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་པོ། །རྒྱལ་བར་བྱེད་པ་དང་། སྦྲང་རྩིར་བྱེད་པ་དང་། དོན་ཀུན་གྲུབ་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་
47-40-14b
གདབ་བོ། །སྲིང་མོ་བཞིས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །བྷྲིཾ་གི་རི་ཏི་དང་དགའ་བྱེད་དབང་ཕྱུག་དང་ཚོགས་ཀྱི་བདག་པོས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །དགེ་སྦྱོང་གཅེར་བུས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །དགྲ་བཅོམ་པས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །གསང་བའི་བདག་པོ་ལག་ན་རྡོ་རྗེས་བྱས་པའི་རིག་སྔགས་བཅད་དོ་ཕུར་བུས་གདབ་བོ། །བཅོམ་ལྡན་འདས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་བའི་གདུགས་དཀར་མོ་ཅན། རྡོ་རྗེ་གཙུག་ཏོར་ཕྱིར་ཟློག་པ་ཆེན་མོ་འདིས་དཔག་ཚད་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ནང་ཚུན་ཆད་དུ་འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དང་། མཁའ་འགྲོ་མ་དང་། རིམས་དང་། ཤུ་བ་དང་། གཡའ་བ་དང་། འབྲས་དང་། འབྲུམ་བུ་ཕྲ་མོ་དང་། མཛེ་དང་། ཕོལ་མིག་དང་། བས་བལྡགས་དང་། མེ་དབལ་དང་། གཡན་པ་དང་། ལྷོག་པ་དང་། སྐེམ་པ་དང་། སྐྲག་པ་དང་། དབྱིག་དུག་དང་། དུག་སྦྱར་མ་དང་། བྱད་དང་། མེ་དང་། ཆུ་དང་། མི་ངས་དང་། བདུད་དང་། དགྲ་དང་། གནོད་པ་དང་། དུས་མ་ཡིན་པར་འཆི་བ་དང་། སྦྲང་བུ་ཏྲཻ་མ་བུ་ག་དང་། ཏྲཻ་ལ་ཏ་དང་། སྡིག་པ་ད

【现代汉语翻译】
吃食物者，食胎者，饮血者，食油者，食肉者，食脂者，食骨者，食新谷者，夺命者，食呕吐物者，食不净物者，
饮尿者，饮从肛门流出物者，饮残羹剩饭者，饮唾沫者，鼻涕、浓鼻涕、脓液、祭品、花环、气味、焚香、鲜花、果实、谷物，以及食用祭祀食物者，所有这些鬼怪的侵害，我都要加以束缚。所有这些鬼怪所施的明咒，我都要斩断，并用橛钉钉住。一切外道所施的明咒，我都要斩断，并用橛钉钉住。空行母和空行父所施的明咒，我都要斩断，并用橛钉钉住。大自在天所施的明咒，我都要斩断，并用橛钉钉住。爱欲子所施的明咒，我都要斩断，并用橛钉钉住。与虚空藏（梵：Ākāśagarbha）圆满相应者所施的明咒，我都要斩断，并用橛钉钉住。大黑天（梵：Mahākāla）和母神众所施的明咒，我都要斩断，并用橛钉钉住。持人头盖骨者所施的明咒，我都要斩断，并用橛钉钉住。胜者、蜜行者、一切义成者所施的明咒，我都要斩断，
并用橛钉钉住。四姐妹所施的明咒，我都要斩断，并用橛钉钉住。毗陵祇底（梵：Bhṛṅgīriti）、欢喜自在（梵：Nandīśvara）和象头神（梵：Gaṇapati）所施的明咒，我都要斩断，并用橛钉钉住。裸形外道所施的明咒，我都要斩断，并用橛钉钉住。阿罗汉所施的明咒，我都要斩断，并用橛钉钉住。离欲者所施的明咒，我都要斩断，并用橛钉钉住。秘密主金刚手（梵：Vajrapāṇi）所施的明咒，我都要斩断，并用橛钉钉住。世尊如来顶髻所出的白伞盖，金刚顶髻大回遮母，以此能于十二由旬之内，镇压一切起尸鬼、空行母、瘟疫、疥疮、瘙痒、痘疹、小麻疹、麻风、眼疾、口吃、癫痫、痈疽、疖肿、干瘦、惊吓、中毒、混合毒、诅咒、火灾、水灾、人祸、魔、敌、损害、非时而死，以及蜂、针扎、蜂窝、罪恶。

【English Translation】
Those who eat food, those who eat fetuses, those who drink blood, those who eat fat, those who eat meat, those who eat marrow, those who eat bones, those who eat newly harvested grain, those who take life, those who eat vomit, those who eat impure things,
those who drink urine, those who drink what flows from the anus, those who drink leftovers, those who drink saliva, mucus, nasal mucus, pus, offerings, garlands, odors, incense, flowers, fruits, crops, and those who eat sacrificial food; I bind the harm of all these demons. I cut off the mantras performed by all those demons, and I stake them down with a stake. I cut off the mantras performed by all heretics, and I stake them down with a stake. I cut off the mantras performed by Ḍākinīs and Ḍākas, and I stake them down with a stake. I cut off the mantras performed by the Great Lord of Cattle (梵：Paśupati), and I stake them down with a stake. I cut off the mantras performed by the son of the desireless one, and I stake them down with a stake. I cut off the mantras performed by the one who is perfectly united with Ākāśagarbha (虚空藏，梵文：Ākāśagarbha，梵文罗马音：Ākāśagarbha，字面意思：虚空藏), and I stake them down with a stake. I cut off the mantras performed by Mahākāla (大黑天，梵文：Mahākāla，梵文罗马音：Mahākāla，字面意思：大黑天) and the assembly of Mamos, and I stake them down with a stake. I cut off the mantras performed by the one with a human skull, and I stake them down with a stake. I cut off the mantras performed by the Victorious One, the Honey-Doer, and the Accomplisher of All Purposes, and I stake them down
with a stake. I cut off the mantras performed by the four sisters, and I stake them down with a stake. I cut off the mantras performed by Bhṛṅgīriti (毗陵祇底，梵文：Bhṛṅgīriti，梵文罗马音：Bhṛṅgīriti，字面意思：毗陵祇底), Nandīśvara (欢喜自在，梵文：Nandīśvara，梵文罗马音：Nandīśvara，字面意思：欢喜自在), and Gaṇapati (象头神，梵文：Gaṇapati，梵文罗马音：Gaṇapati，字面意思：象头神), and I stake them down with a stake. I cut off the mantras performed by the naked ascetic, and I stake them down with a stake. I cut off the mantras performed by the Arhat, and I stake them down with a stake. I cut off the mantras performed by the one who is free from desire, and I stake them down with a stake. I cut off the mantras performed by the Lord of Secrets, Vajrapāṇi (金刚手，梵文：Vajrapāṇi，梵文罗马音：Vajrapāṇi，字面意思：金刚手), and I stake them down with a stake. With this White Umbrella, which arises from the crown of the Blessed One, the Tathāgata, the Great Averter, the Vajra Crown, within twelve yojanas, may I suppress all corpses, Ḍākinīs, plagues, scabies, itching, smallpox, measles, leprosy, eye diseases, stuttering, epilepsy, carbuncles, boils, emaciation, fright, poisoning, mixed poisons, curses, fire, water, human misfortunes, demons, enemies, harm, untimely death, as well as bees, needle pricks, hives, and sins.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་། སྦྲུལ་
47-40-15a
དང་། སྲེ་མོ་དང་། སེང་གེ་དང་། སྟག་དང་། དོམ་དང་། དྲེད་དང་། སྤྱང་ཀི་དང་། ཆུ་སྲིན་དང་། བུང་བ་ལྟ་བུས་གཞན་གྱི་སྲོག་འཕྲོག་པ་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །གཟི་བརྗིད་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རིག་སྔགས་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །གདོན་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །གནོད་པར་བྱེད་པ་ཐམས་ཅད་བཅིང་བར་བགྱིའོ། །མཱ་ར་ཡ་ཕཊ། དང་པོ་ཐུན་མཚམས་སུ་ཚར་ཁ་ཡར་བྱ། ཐོན་པའི་དུས་སུ་སྔགས་རེ་རེས་ཕུར་པ་རེ་རེ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་གཟུགས་ལ་གདབ། དེ་ནས་བསྲེག་པའི་ལིངྒ་བྱ་བ་ནི། དྲག་པོའི་ཐབ་ཁུང་གྲུ་གསུམ། དབུས་སུ་གྲི་གུག །མཐར་ལྕགས་ཀྱུ། རྡོ་རྗེ་མེ་རི་ཕྲེང་བ་དང་བཅས་པ་བྲིས་པའམ་བརྩིག །དུག་ཤིང་དང་དྲག་པོའི་ཤིང་ཚེར་མ་ཅན་གྱིས་ཟུར་གསུམ་དུ་བརྩིགས་ཏེ། ལས་ཀྱི་ཁྲོ་མོའམ་གང་རུང་དུ་བསྐྱེད་ལ། ཡེ་ཤེས་དགུག་གཞུག་མཆོད་བསྟོད་བྱས་ཏེ་ལིངྒ་གཏུབ་ཅིང་ཤ་དང་སྦྲགས་ནས་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཏུ་བསམས་ཤིང་། ཞལ་དུ་འབུལ་བར་བསམས་ཏེ་བསྲེག་གོ །དང་པོ་ཕུར་བུ་བཏབ་ཐོན་པའི་རྗེས་སུ་ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཅིག་གིས་བཏབ་ཅིང་། ངག་ཏུ། ཧཱུྃ། ང་ནི་བདེར་གཤེགས་འདུས་པའི་སྐུ །འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པ་མ་ལུས་ཀུན། ཁྱོད་ཀྱི་སྲོག་སྙིང་ང་ལ་ཡོད། །དབལ་དྲག་ཕུར་པ་སྙིང་ལ་ཡ། །སྲོག་རྩ་དམར་པོ་ཆོད་ལ་རེ། །བཀའ་དང་དམ་ལས་མ་
47-40-15b
འདའ་བར། །བཅོལ་པའི་ཕྲིན་ལས་མྱུར་བར་མཛོད། །ཧཱུྃ། ཡེ་ཤེས་འཕྲོ་འདུ་དཔལ་གྱི་ཕུར་པ་འདི། །སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ་དབལ་དྲག་གདུག་རྩུབ་འབར། །འཕྲོ་འདུ་བརྗིད་པས་དགྲ་བགེགས་མ་ལུས་འདུལ། །བཅངས་པ་ཙམ་གྱིས་ཁམས་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད། །མ་བཏབ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ། །བཏབ་ན་ལྷ་ཡང་བརླག་པར་བྱེད། །གཏི་མུག་མུན་པས་གཏིབས་པའི་མགོ་ལ་རྒྱོབ། །ང་རྒྱལ་དྲེགས་པས་འགྱིངས་པའི་ཁ་ལ་རྒྱོབ། །འདོད་ཆགས་ཞེན་པས་གདུང་བའི་ལྟོ་བར་རྒྱོབ། །ཕྲག་དོག་སེར་སྣས་བཅིངས་པའི་གསང་བར་རྒྱོབ། །དུས་གསུམ་སངས་རྒྱས་ཁྲོ་རྒྱལ་འདུས་པའི་སྐུ །དབལ་དྲག་འབར་བའི་ཕུར་པ་ཆེན་པོ་འདིས། །དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་མ་ལུས་ཐལ་བར་རློགས། །གནོད་པར་བྱེད་པ་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་གཏོར། །གཞན་གྱི་རྦོད་གཏོང་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཆོད། །ཕུར་བུ་ཡིས་ནི་འབྱུང་པོ་མཱ་ར་ཡ། །ཞེས་བརྗོད་ནས་ཐུན་དང་ཕུར་པས་གདབ་ཅིང་གཏུབ་བསྲེག་གོ །མར་གྱི་དགང་བླུག་དང་དུག་ཁྲག་ཡུངས་དཀར་ཀེ་ཚེ་ལ་སོགས་པ་ལ་སྔགས་ཨ་སི་ཏཱ་ཨ་ན་དང་། ཤཱ་ས་ན་གང་རུང་དབུལ། གཏོར་མ་བཏང་ལ། ཐལ་བ་ལམ་རྒྱ་གྲམ་དུ་མནན། ལས་སྒྲུབ་པའི་སྐུལ་ཚིག་ནི་སོ་སོར་གདགས་སོ། །གསུམ་པ་རྗེས་ཀྱི་ཆོ་ག་ནི། ཆོ་ག་ཐོན་པའི་ཕྱི་ཉིན་གཙུག་ཏོར་རྣམས་རྒྱལ་མཚན་གྱི་རྩེ་མོར་བཏགས་ནས། མཆོད་པའི་


47-40-16a
ཚོགས་དུ་མ་དང་བཅས་པས་གྲོང་ཁྱེར་གྱི་ཕྱི་རོལ་བསྐོར་ཞིང་། དབུས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་རྣམས་སུ་བཀྲ་ཤིས་དང་མཆོད་པ་དགའ་སྟོན་ཆེན་པོ་བྱའོ། །དེའི་ཕན་ཡོན་ནི་གཞུང་ནས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །ལས་ཚོགས་ནི་གཞུང་དང་གདམས་ངག་ན་ཡོད་པ་བཞིན་དུ་བསྒྲུབ་པར་བྱའོ། །གཙུག་ཏོར་གདུགས་དཀར་ཆོ་གའི་རིམ་པ་འདི། །རྒྱལ་བའི་གཙུག་ཏོར་ནས་བྱུང་ཉེར་བསྡུས་པ། །རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དང་། །འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་ལས་བརྒྱུད་སྒྲུབ་པའི་ཐབས། །དྲི་མེད་བཤེས་གཉེན་མཁས་པའི་མཆོག་གིས་མཛད། །གུ་རུ་སིཾ་ཧ་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར། །རིན་ཆེན་མཆོག་དང་ལིང་མན་ལོ་ཙཱ་དང་། །ཙོ་རོག་སྟོན་དང་སྨན་སྟོན་གྷུ་དེ་བ། །ཆོས་རྗེ་བྲག་མཁར་བ་དང་བྲག་མཁར་དགོན། །གཞོན་ནུ་གདུགས་དཀར་ཞེས་གྲགས་ལས་བརྒྱུད་པའི། །ལག་ལེན་རིམ་པ་ཚུལ་བཞིན་བྲིས་པ་འདི། །བརྒྱུད་པའི་གདམས་པ་ཚུལ་བཞིན་མཐོང་བ་དང་། །བློ་དམན་རྣམས་ལ་ཕན་པར་བྱ་བའི་ཕྱིར། །རང་བྱུང་རྡོ་རྗེས་གསལ་བར་བསྡུས་པ་ཡིན། །དགེ་དེས་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་རྒྱས་པ་དང་། །གདུག་པའི་ཚོགས་རྣམས་ཀུན་ལས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག། །།




【现代汉语翻译】
众人等聚集一起绕城市外围巡行，在中央和各个方位举行盛大的吉祥仪式和供养庆典。这样做的利益如经文中所说。所有事业的成就，都应如经文和诀窍中所说的那样去完成。
此《白伞盖佛顶仪轨次第》，是汇集了从诸佛顶髻中流出的精华。金刚萨埵（Vajrasattva）、喜金刚（Gaharab Dorje）、文殊亲友（Jampal Shenyen）等传承上师的修持方法，由无垢亲友（Drimed Shenyen）——智者中的顶尖人物所著。莲花生大师（Guru Simhajñana Kumara）、仁钦秋（Rinchen Chok）、林曼译师（Lingman Lotsawa）、措若顿（Tsorok Ton）、曼顿古德瓦（Menton Ghudewa）、曲杰扎卡瓦（Choje Drakkarwa）和扎卡寺（Drakkar Gon），以及被称为坚奴度噶（Zhonnu Dudkar）的传承上师们，如法书写了这些实修次第。
为了能如实见到传承的诀窍，并利益那些智慧低下的人，让炯多杰（Rangjung Dorje）将此仪轨清晰地汇集起来。愿此善行能使佛法兴盛，并战胜一切邪恶势力！

【English Translation】
Gathered with many, circumambulate the city's outskirts, and in the center and all directions, perform great auspicious ceremonies and joyous offerings. The benefits of this are as stated in the scriptures. All activities should be accomplished as described in the scriptures and instructions.
This 'Sequence of the White Umbrella Uṣṇīṣa Ritual' is a compilation of the essence that originated from the Uṣṇīṣa of the Buddhas. The practice methods of the lineage masters such as Vajrasattva, Garab Dorje, and Manjushri Mitra, were composed by Drimed Shenyen—the supreme among the wise. Guru Simhajñana Kumara, Rinchen Chok, Lingman Lotsawa, Tsorok Ton, Menton Ghudewa, Choje Drakkarwa, and Drakkar Gon, as well as the lineage masters known as Zhonnu Dudkar, have written these practical sequences in accordance with the Dharma.
In order to truly see the instructions of the lineage and to benefit those of lesser intelligence, Rangjung Dorje has clearly compiled this ritual. May this virtue cause the Buddha's teachings to flourish and overcome all evil forces!

--------------------------------------------------------------------------------

